Locuciones con clítico de objeto directo en portugués
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.3.7Palabras clave:
fraseología, locuciones, clíticos, fijación, institucionailzación, idiomaticidadResumen
Un conjunto considerable de fraseologismos, fundamentalmente verbales y
oracionales, contiene en portugués un clítico de objeto directo sin referente
nominal expreso, del que raramente tienen constancia las últimas
generaciones. El objetivo que nos proponemos es, por un lado, establecer un
corpus con las construcciones que en portugués reunen esta característica; por
otro, estudiar el especial comportamiento que parecen manifestar a propósito
de rasgos constitutivos como su carácter plurimembre, la fijación, la
idiomaticidad o la institucionalización.
Referencias
Brazão (2004): José Ruivinho Brazão, Os provérbios estão vivos em Portugal, Lisboa, Editorial Notícias.
Casares Sánchez (1969): J. Casares Sánchez, Introducción a la lexicografía moderna, (1950), Madrid, CSIC, anejo 52 de FRE.
Corpas Pastor (1996): Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.
Corpas Pastor (2000): Gloria Corpas Pastor, Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares.
Corpas Pastor (2003): Gloria Corpas Pastor, Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.
Delbecque (1997): Nicole Delbecque, “De la funcionalidad del clítico femenino plural en locuciones verbales”, Revista de Filología Románica, nº 14, vol. I, pp. 211-224.
Dobrovol´skij (1997): D. Dobrovol´skij, Idiome im mentalen lexikon. Ziele und methoden der kognitivbasierten phraseologieforschung, Tréveris, Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Fajardo Aguirre (1987): Alejandro Fajardo Aguirre, “Verbos y fraseología verbal con pronombres átonos en español (deíxis idiomáticas y situacionales)”, Labende Sprachen, nº 2, pp. 74-75.
Forment Fernández (1999): Mª del Mar Forment Fernández, Fijación y uso de algunas expresiones fraseológicas del español, (Tesis Doctoral), Barcelona, Universidad de Barcelona.
García Benito (2000): Ana Belén García Benito, “La elaboración de un diccionario bilingüe español-portugués: algunos problemas que se plantean”, en Rhustaller y Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico, Huelva, Ediciones de la Universidad de Huelva.
García Benito (2004): Ana Belén García Benito, “Fraseología portuguesa: léxico y nivel de lengua”, en González Calvo et al. (eds.), Actas VII Jornadas de Metodología y Didáctica de la Lengua Española: Las Unidades Fraseológicas, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 229-248.
García Benito (2006): Ana Belén García Benito, Diccionario de Expresiones Idiomáticas español-portugués, 2ª edición ampliada y mejorada, Mérida, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas-Junta de Extremadura.
García-Page (2000): Mario García-Page, “Expresiones fijas idiomáticas, semiidiomáticas y libres”, Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O., 3, pp. 95-109.
García-Page (2000a): Mario García-Page, “El numeral en las expresiones fijas”, en Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 197-212.
García-Page (2000b): Mario García-Page, “Empleos fraseológicos del sustantivo y adjetivo como palabras tabú, en Wotjak (ed.), En torno al sustantivo y adjetivo en el español actual, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, pp. 215-224.
García-Page (2000c): Mario García-Page, “Cuantificadores definidos en las unidades fraseológicas: en torno a los llamados números redondos o hiperbólicos”, en Fasla et al. (eds.), Panorama actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, vol. 2, Logroño, pp. 1.031-1.036.
García-Page (2001): Mario García-Page, “¿Son las expresiones fijas expresiones fijas?”, Moenia, 7, 165-197.
García-Page (2008): Mario García-Page, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos Editorial.
Iñesta Mena y Pamiés Bertrán (2002): E. M. Iñesta Mena y A. Pamiés Bertrán, Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada, Granada Lingvistica.
Iriarte Sanromán (2001): Álvaro Iriarte Sanromán, A unidade lexicográfica. Palavras, colocações, frasemas, pragmatemas, Braga, Universidade do Minho/Centro de Estudos Humanísticos.
Jorge (1991): Guilhermina Jorge, As expressões idiomáticas – Da língua materna à língua estrangeira: uma análise comparativa, Dissertação de Mestrado apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Jorge (2001): Guilhermina Jorge, “Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas enquanto elementos que participam na construção de uma identidade cultural”, Polifonia, nº 4, pp. 215-222.
Jorge (2005): Guilhermina Jorge, “Periplo pola fraseoloxía portuguesa: abordaxe lexicográfica”, Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7, pp. 119-133.
Jorge & Jorge (1997): Guilhermina Jorge y S. Jorge, Dar à língua. Da comunicação às expressões idiomáticas, Lisboa, Cosmos.
Larreta Zulategui (1996): J. P. Larreta Zulategui, “Eufemismos y tabúes lingüísticos en la fraseología alemana”, MagaZIN, 1, pp. 56-61.
Mendívil Giró (1999): José Luis Mendívil Giró, Las palabras disgregadas. Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
Montoro del Arco (2005): E. T. Montoro del Arco, Aproximación a la historia del pensamiento fraseológico: las locuciones con valor gramatical en la norma culta, (Tesis Doctoral), Granada, Universidad de Granada.
Neves (1991): Orlando Neves, Dicionário de frases feitas, Porto, Lello&Irmãos Editores.
Neves (1992): Orlando Neves, Dicionário das origens das frases feitas, Porto, Lello&Irmãos Editores.
Neves (1999): Orlando Neves, Dicionário de expressões correntes, Lisboa, Editorial Notícias.
Neves (2001): Orlando Neves, Dicionário do palavrão e de outras inconveniências, Lisboa, Editorial Notícias.
Neves (1999): Maria Helena de Moura Neves, “A delimitação das unidades lexicais: o caso das construções com verbo- suporte”, PaLavra, nº 5, pp. 98-114.
Penadés Martínez (2002-2003): Inmaculada Penadés Martínez, “La elaboración del Diccionario de locuciones verbales sobre la enseñanza del español (DECLOVER)”, Revista de Lexicografía, nº 9, pp. 97-129.
Rio-Torto (s/f): Graça Rio-Torto, “O léxico. Semântica e gramática das unidades lexicais”, en www.uc.pt/celga/membros/docs/textos_pdf/o_lexico.pdf (última fecha de consulta: 20-05-2009).
Ruiz Gurillo (1995): L. Ruiz Gurillo, El español coloquial y su fraseología: los sintagmas prepositivos fraseológicos y su indidencia funcional, (Tesis Doctoral), Valencia, Universidad de Valencia.
Santos (1990): António Nogueira Santos, Novos dicionários de expressões idiomáticas, Lisboa, Sá da Costa.
Seco & Andrés & Ramos (2004): Diccionario Fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar.
Simões (1993): Guilherme Augusto Simões, Dicionário de expressões populares portuguesas, Lisboa, Publicações Dom Quixote.
Simone (1996): R. Simone, “Esistono verbi sintagmatici in italiano?”, en Cuadernos de Filología Italiana, nº 3, pp. 47-61.
Tristá Pérez (1988): M. A. Tristá Pérez, Fraseología y contexto, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales.
Weinreich (1980): U. Weinreich, “Problems in the analysis of idioms”, en Labov y Weinreich (eds.), Weinreich on semantics, Filadelfia, Pennsylvania U. P. pp. 208-264.
Wotjak (2000): G. Wotjak, “No hay que estarse con los brazos cruzados. Algunas reflexiones acerca del significado de expresiones idiomáticas del español actual”, en Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y
traducción, Granada, Editorial Comares, pp. 185-196.
Zuluaga Ospina (1980): I. Zuluaga Ospina, Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt/Berna, Peter D. Lang Verlag.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.