A inovação lexical nos dicionários francêsportuguês: interferências das fontes castelhanas e italianas
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.6.173Palabras clave:
dicionários bilingues, inovação lexical, tradução, século XVIIIResumen
Os primeiros dicionários bilingues francês-português são geralmente
associados a processos de inovação lexical influenciada pelo francês,
mas o estudo comparativo das fontes revela que os dicionaristas José
Marques, Miguel Pedegache Brandão Ivo e Joaquim José da Costa e
Sá se basearam em dicionários em que o castelhano e o italiano são
as línguas intermediárias. A tradução da descrição lexical destas
línguas terá motivado casos de replicação de estruturas morfológicas
e a inovação lexical.
Referencias
Antonini (1770): Annibal Antonini, Dizionario italiano, latino e francese: in cui si contiene... un compendio del dizionario della Crusca. Lione: appresso Pietro Duplain.
Cormon (1769): François Cormon, Nouveau dictionnaire de Sobrino, francois, espagnol et latin, compose surles meilleurs dictionnaires qui aient paru jusqu'a present. Anvers: Aux dépens des Freres de Tournes.
Domingos (2000): Manuela Domingos, Livreiros de Setecentos. Lisboa: Biblioteca Nacional.
Guedes (1987): Fernando Guedes. O livro e a leitura em Portugal: subsídios para a sua história, séculos XVIII e XIX. Lisboa: Verbo.
Ivo (1769): [Miguel Tibério Pedegache Brandão Ivo], Dictionnaire François, et Portugais plus complet que tous ceux qui ont parû jusqu'à présent pour l'instruction de la jeunesse portugaise. Lisbonne, chez Georges Rey, et Compagnie, de l'Imprimerie de Michel Manescal da Costa.
Ivo (1778): Miguel Tibério Pedegache Brandão Ivo, Novo Diccionario francez-portuguez, composto sobre os melhores diccionarios, illustrado com os termos facultativos das sciencias, e artes liberais, e mecanicas [...] Quarta edição Examinada, revista
e addicionada. Lisboa, Na Regia Officina Typografica.
[Ivo] (1772): [Miguel Tibério Pedegache Brandão Ivo], Dictionnaire François, et Portugais plus complet. Barcelone, Jacques Perez [Ivo] (1777): [Miguel Tibério Pedegache Brandão Ivo], Novo diccionario francez-portuguez: composto sobre os mais célebres diccionarios, e enriquecido de muitos termos de medicina, de anatomia, de cirurgia, de farmacia, de quimica, de historia natural, de botanica, de mathematica, de marinha, e de todos as outras artes, e sciencias, os quaes formão hum augmento de dez mil vocabulos sobre todos os diccionarios, que até agora tem apparecido, obra utilissima a todos os que querem traduzir o francez. Lisboa, Na Regia officina typografica.
Lupetti (2011): Monica Lupetti, “La lessicografia bilingue italoportoghese a stampa dalle origini al XIX secolo”, in Telmo Verdelho, João Paulo Silvestre (eds.) Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português – línguas modernas. Lisboa -Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro, pp. 98-121.
Marques (1754): José Marques, Nouveau dictionnaire des langues françoise, et portugaise. Tiré des meilleurs Auteurs, & des Dictionnaires de l’Academie, de Trevoux, de Furetiere, de Tachard, de Richelet, de Danet, de Boyer, &c. Lisbonne, François
Louis Ameno.
Marques (1756): José Marques, Nouveau dictionnaire des langues françoise, et portugaise. Tiré des meilleurs Auteurs, & des Dictionnaires de l’Academie, de Trevoux, de Furetiere, de Tachard, de Richelet, de Danet, de Boyer, &c. Lisbonne, De
l’Impression de Joseph da Costa Coimbra.
Marques (1764): José Marques, Novo diccionario das linguas portugueza, e franceza, com os termos latinos, tirado dos melhores Authores, e do Vocabulario Portuguez, e Latino do P. D. Raphael Bluteau, dos Diccionarios da Academia Franceza,
Universal de Trevoux, de Furetiere, de Tachard, de Richelet, de Danet, de Boyer, &c. Lisboa, Officina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno.
Messner (2000): Dieter Messner, El Diccionario de la Lengua Castellana de 1780: Una Fuente del diccionario da Lingoa Portugueza de 1793. Revista de Filología Española, Madrid, 129-139.
Messner (2007): Dieter Messner, Os dicionários portugueses, devedores da lexicografia espanhola. Península, Revista de Estudos Ibéricos, 4. Porto 2007, 147-151.
Sá (1773): José Joaquim da Costa e Sá, Diccionario italiano, e portuguez, extrahido dos melhores lexicografos. Lisboa: na Regia Officina Typografica: vende-se na loge de Joao Jose Bertrand, ao pe da Igreja dos Martyres ás portas de Santa Catharina.
Sá (1784-1786): José Joaquim da Costa e Sá, Manuel de Sousa, Nouveau dictionnaire françois-portugais, composé par le capitaine Emmanuel de Sousa, & mis en ordre, rédigé, revû, corrigé, augmenté, & enrichi de tous les tremes techniques, &
propresdes sciences, des arts, des métiers, de géographie; &c. Lisbonne, Imprimerie de Simon Thaddée Ferreira. Chez Borel, Borel, & Compagnie, grande, rue de Notre-Dame des Martyrs, 1784. Segundo tomo: ibidem, 1786.
Sá (1788): José Joaquim da Costa e Sá, Diccionario das linguas portugueza e franceza, com os termos latinos correspondentes; novamente compilado, e extrahido sobre a primeira edição do Padre José Marques. Lisboa, Na Regia Officina Typografica.
Séjournant (1759) Nicolas de Séjournant, Nouveau dictionnaire espagnol-françois et latin, composé sur les dictionnaires des académies royales de Madrid et de Paris. Paris: C.-A. Jombert.
Silva (1789): António de Morais Silva, Diccionario da lingua portugueza composto pelo padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva natural do Rio de Janeiro. Lisboa, Simão Thaddeo Ferreira.
Silvestre (2008): João Paulo Silvestre, Bluteau e a origens da lexicografia moderna. Colecção filologia portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda.
Silvestre (2011): João Paulo Silvestre, "Testemunhos manuscritos da lexicografia bilingue”, in Telmo Verdelho, João Paulo Silvestre (eds.) Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português –línguas modernas. Lisboa - Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro, pp. 68-81.
Sobrino (1734): Francisco Sobrino, Dictionnaire nouveau des langues françoise et espagnole [...] Troisième edition, corrigée et considerablement augmentée. / Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. Brusselle: Foppens.
Vázquez Diéguez (2011): Ignacio Vázquez Diéguez, “Contribuição para a história da lexicografia bilingue entre as línguas espanhola e portuguesa”, in Telmo Verdelho, João Paulo Silvestre (eds.) Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português –línguas modernas. Lisboa - Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro, pp. 82-102.
Verdelho (2011): Telmo Verdelho, "Lexicografia portuguesa bilingue. Breve conspecto diacrónico”, in Telmo Verdelho, João Paulo Silvestre (eds.) Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português – línguas modernas. Lisboa - Aveiro: Centro de
Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro, pp. 13-67.
Verdonk (1991): Robert Verdonk, « La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol », in Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand et Ladislav Zgusta, Wîrterbutrcher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. An international Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, III, Berlin-New York, Walter de Gruyter, pp. 2976-2987.
Villeneuve (1780): François d'Alberti de Villeneuve, Nouveau dictionnaire francois-italien, compose sur les dictionnaires de l'Academie de France et de la Crusca, enrichi de tous les termes propres des sciences et des arts / Nuovo dizionario italiano-francese, composto su i dizionarj dell'Accademia francese, e della Crusca, ed arricchito di tutti i termini proprj delle scienze, e delle arti. In Nizza: appresso Gabriele Floteront; in Torino: appresso gli fratelli Reycends.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.