España y la lengua española en la narrativa de MiguelTorga: el cuento “Fronteira”

Autores/as

  • Juan M. Carrasco González Universidad de Extremadura

Palabras clave:

Miguel Torga, Novos contos da Montanha, castellanismos en portugués, imagem de España

Resumen

La relación de Torga con España fue siempre muy estrecha, pero contradictoria. El análisis del cuento  "Fronteira” revela todas las características propias de la  obra narrativa localizada en Trás-os-Montes: fidelidad lingüística,  patriotismo y representación del pueblo portugués. Como  consecuencia de ello, Torga evita  regionalismos de origen castellano y oscurece la presencia del país vecino, incluso cuando la acción se  desarrolla con Galicia como telón  de fondo.

Referencias

Anónimo (1835): Novo diccionario da lingua portugueza, composto sobre os que até o presente se tem dado ao prelo, accrescentado de varios vocabulos extrahidos dos classicos antigos, e dos modernos de melhor nota, que se achaõ universalmente recebidos. Nova ediça, correta, e augmentada, Lisboa, Na Typographia Rolandiana.

Bernardes, José Augusto Cardoso (2007): ““Miguel Torga, ano de 2007”, Limite, 1, pp. 81-90.

Bluteau, Rafael; Silva, Antonio de Moraes Silva (1789): Diccionario da lingua portugueza composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva, natural do Rio de Janeiro, 2 tomos, Lisboa, Na officina de Simão Thaddeo Ferreira.

Colinas, Antonio (2007): “Miguel Torga: una poética de la tierra, una poética del noroeste / Miguel Torga: uma poética da terra, uma poética do noroeste”, edición bilingüe. En AA.VV., Salamanca a Miguel Torga. Salamanca, Caja Duero, pp. 108-129

Corominas, Joan (1980): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Tercera edición muy revisada y mejorada. Segunda reimpresión, Madrid, Editorial Gredos.

Costa, J. Almeida; Melo, A. Sampaio e (1982): Dicionário da língua portuguesa. Com a contribuição de um grupo de colaboradores especializados, 5.ª edição muito corrigida e aumentada, Porto, Porto Editora.

Cunha, Antônio Geraldo da (2007): Dicionário etimológico da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Lexikon Editora Digital.

Dasilva, Xosé Manuel (2020): “La trayectoria de Pilar Vázquez Cuesta como traductora del portugués”, Estudios de Traducción, 10, pp. 299-313.

Fernández García, Mª Jesús (2011): “La literatura de los siglos XX y XXI” en Mª Jesús Fernández García (coord.), Historia de la literatura portuguesa, Mérida, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas de la Junta de Extremadura, pp. 251-497.

Figueiredo, Cândido de (1986): Dicionário da língua portuguesa. 23.ª edição, Venda Nova, Bertrand Editora, 2 vols.

Gavilanes Laso, José Luis (2007): “Realidad y trascendencia en los cuentos de Miguel Torga / Realidade e transcendência nos contos de Miguel Torga”, edición bilingüe, en AA.VV., Salamanca a Miguel Torga, Salamanca, Caja Duero, pp. 78-95.

Gavilanes Laso, José Luis (2017): “Torga en León”, La Nueva Crónica. Diario leonés de información general, edición online: https://www.lanuevacronica.com/opinion/torga-en-leon_43489_102.html [último acceso el 18/09/2019].

Gonçalvez, Fernão de Magalhães (1987): “El iberismo de Miguel Torga”, Cuadernos Hispanoamericanos, nº. 449, pp. 122-133.

Porto Editora: Dicionário da língua portuguesa. Aplicación móvil: https://play.google.com/store/apps/details?id=pt.portoeditora.android.dicionario.lingua_portuguesa&hl=pt-PT.

Houaiss, Antônio; Villar, Mauro de Salles (2004): Dicionário Houaiss da língua portuguesa. 1.ª reimpressão com alterações, Rio de Janeiro, Instituto Antônio Houaiss de Lexicografia.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [último acceso el 15.10.2023].

Rossi, Maria Antonietta (2017): “Fronteiras linguísticas diatópicas e diastráticas na narrativa de Miguel Torga: Análise das estruturas conversacionais como ação social nas obras Bichos, Contos da Montanha e Novos Contos da Montanha”, en Gian Luigi de Rosa, Katia de Abreu Chulata, Francesca degli Atti, Francesco Moleo (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa), Università del Salento, pp. 2037-2050. Edición electrónica: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/issue/current [último acceso el 15.10.2023]. DOI: 10.1285/i9788883051272.

Santos, Maria José de Moura (1967): Os falares fronteiriços de Trás-os-Montes, Coimbra, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Separata da Revista Portuguesa de Filologia.

Silva, Antonio de Moraes (1813): Diccionario da lingua portugueza recopilado dos vocabularios impressos até agora, e nesta segunda edição novamente emendado, e muito accrescentado, por Antonio de Moraes Silva. 2 tomos, Lisboa, Na Typographia Lacerdina.

Torga, Miguel (1946): Bichos. Traducción castellana de María Josefa Canellada, Coimbra, Coimbra Editora.

Torga, Miguel (1952): Alguns poemas ibéricos, Coimbra, edição do autor.

Torga, Miguel (1965): Poemas ibéricos, Coimbra, edição do autor.

Descargas

Publicado

2023-12-29 — Actualizado el 2023-12-29

Versiones

Cómo citar

España y la lengua española en la narrativa de MiguelTorga: el cuento “Fronteira”. (2023). Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 17, 19-30. https://revista-limite.unex.es/index.php/limite/article/view/2406