Mediar para transformar: La Intermediación Lingüística por parte de Menores como recurso pedagógico

Autores/as

  • Marta Estévez Grossi Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.19.2.363

Palabras clave:

Intermediación Ling¨uística por parte de Menores, competencia plurilingüe, mediación lingüística, Conciencia Lingüística Crítica

Resumen

La Intermediación Lingüística por parte de Menores (ILM, en inglés child language brokering) hace referencia a la práctica de aquellos/as menores que, especialmente en contextos de migración, actúan como traductores para sus familias y comunidades lingüísticas. Esta contribución explora el potencial didáctico de la ILM como recurso para trabajar la competencia plurilingüe y de mediación. A partir de una etnografía desarrollada en un instituto  gallego, se presentan distintas actividades de concienciación lingüística basadas en la expresión dramática. El análisis de las dinámicas realizadas y las reflexiones del alumnado muestra que este tipo de intervenciones permite visibilizar repertorios plurilingües habitualmente ignorados, promover aprendizajes significativos y fomentar una mirada crítica sobre la diversidad lingüística y las desigualdades sociolingüísticas presentes en la escuela.

Referencias

Angelelli, Claudia Viviana (2016): “Looking back: A study of (ad-hoc) family interpre-ters”, European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 5–31. Dispoñible en: https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029.

Antonini, Rachele (2015): “Child language brokering”, en Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, editado por F. Pöchhacker, London & New York, Routledge, pp. 48–49.

——— (2016): “Caught in the middle: child language brokering as a form of unrecog-nised language service”, Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7), pp. 710–725. Dispoñible en: https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1127931.

Bucholtz, Mary, Lopez, Audrey, Mojarro, Allina, Skapoulli, Elena, Vander Stouwer, Chris & Warner‐Garcia, Shawn (2014): “Sociolinguistic Justice in the Schools: Student Researchers as Linguistic Experts”, Language and Linguistics Compass 8 (4), pp. 144–157. Dispoñible en: https://doi.org/10.1111/lnc3.12070.

Caamaño Rojo, María J. (en prensa): “Expresión dramática y competencia plurilingüe en contextos educativos multilingües”, en Competencia plurilingüe y pluricul-tural: enfoques desde la Didáctica de la Lengua y la Literatura, editado por I. Fernández López, Berlin, Peter Lang, pp. 29–46.

Canalejas Nieto, Daniel (2022): “La Mediación Lingüística En Los Nuevos Currículos De Enseñanza De Lenguas Extranjeras”, Revista Supervisión 21 65, pp. 1–27. Dispoñible en: https://doi.org/10.52149/Sp21/65.4.

Ceccoli, Federica (2019): Sociolinguistic Perspective on Child Language Brokering: At-titudes, Perception of Self and Interactional Contributions, Bologna, Università di Bologna.

Consejo de Europa (2020): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario, Estrasburgo, Servicio de publicaciones del Consejo de Europa. Dispoñible en: https://cvc.cer-vantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf.

Consello de Europa (2005): Marco europeo común de referencia para as linguas: aprendizaxe, ensino, avaliación, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia. Dispoñible en: http://www.cirp.es/pub/docs/ava/MarcoEuropeoComun.pdf.

Crafter, Sarah, Cline, Tony & Prokopiou, Evangelia (2017): “Young Adult Language Brokers’ and Teachers’ Views of the Advantages and Disadvantages of Brokering in School”, en Language Brokering in Immigrant Families, editado por R. S. Weisskirch, London & New York, Routledge, pp. 224–243. Dispoñible en: https://doi.org/10.4324/9781315644714-12.

Decreto 156/2022, do 15 de setembro, polo que se establecen a ordenación e o cu-rrículo da educación secundaria obrigatoria na Comunidade Autónoma de Ga-licia (2022): Diario Oficial de Galicia. Dispoñible en: https://www.xunta.gal/dog/Publicados/2022/20220926/AnuncioG0655-190922-0002_gl.html.

Decreto 157/2022, do 15 de setembro, polo que se establecen a ordenación e o cu-rrículo do bacharelato na Comunidade Autónoma de Galicia (2022): Diario Ofi-cial de Galicia. Dispoñible en: https://www.xunta.gal/dog/Publica-dos/2022/20220926/AnuncioG0655-190922-0003_gl.html.

DePalma, Renée & Pérez-Caramés, Antía (eds.) (2018): Galician Migrations: A Case Study of Emerging Super-diversity. Cham, Springer. Dispoñible en: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-319-66305-0.pdf.

Dorner, Lisa M., Faulstich Orellana, Marjorie & Li‐Grining, Christine P. (2007): “‘I Hel-ped My Mom,’ and It Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores”, American Journal of Education 113 (3), pp. 451–478. Dispoñible en: https://doi.org/10.1086/512740.

Duarte, Joana & Gogolin, Ingrid (2013): “Introduction: Linguistic superdiversity in edu-cational institutions”, en Linguistic Superdiversity in Urban Areas. Research Ap-proaches, editado por J. Duarte & I. Gogolin, Amsterdam & New York, John Benjamins Publishing Company, pp. 1–24. Dispoñible en: https://doi.org/10.1075/hsld.2.02dua.

Estévez Grossi, Marta (2025): “A Intermediación Lingüística por parte de Menores en Galiza: Un primeiro estudo exploratorio”, en Identidades e ideoloxías perante a diversidade lingüística, editado por E. Fidalgo Garra, M. Guisantes Alonso & E. Fernández Rey, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, pp. 239–263. Dispoñible en: https://consellodacultura.gal/mediateca/ex-tras/CCG_2025_Identidades-e-ideoloxias-perante-a-diversidade-linguistica.pdf.

——— (en prensa): “Fomentar la conciencia lingüística crítica a través de juegos se-rios: la (inter)mediación lingüística en Adventures of a Young Language Broker”, en Competencia plurilingüe y pluricultural: enfoques desde la Didáctica de la Lengua y la Literatura, editado por I. Fernández López, Berlin, Peter Lang, pp. 153–172.

Falbo, Caterina (2020): “Project-Based Learning through Simulation : How to Run a Training Session Using Role-Play as a Learning Tool”, en Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters, editado por N. K. Pokorn, M. Viezzi & T. Radanović Felberg, Ljubljana, Ljubljana Uni-versity Press, pp. 156–174. Dispoñible en: https://arts.units.it/bitstream/11368/2980556/1/Teacher Educa-tion.pdf#page=156.

García-Sánchez, Inmaculada Ma & Faulstich Orellana, Marjorie (2022): “Negotiating Interculturality from the Margins: Translinguistic Practices as Affective Labor in Immigrant Child Language Brokering”, en Interculturality in Institutions: Sym-bols, Practices and Identities, editado por M. Fatigante, C. Zucchermaglio & F. Alby, Cham, Springer, pp. 295–311.

Hall, Nigel & Guéry, Frédérique (2010): “Child Language Brokering: Some considera-tions”, mediAzioni 10, pp. 24–46. Dispoñible en: https://media-zioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010/163-child-language-brokering-some-considerations.html.

Heller, Monica, & Duchêne, Alexandre (2007): Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defence of Languages, London, Bloomsbury Publishing.

Heller, Monica, Pietikäinen, Sari & Pujolar Cos, Joan (eds.) (2018): Critical Sociolin-guistic Research Methods: Studying Language Issues That Matter, London & New York, Routledge.

Herring, Rachel & Swabey, Laurie (2017): “Experiential learning in interpreter educa-tion”, Saint Paul, CATIE Center at St. Catherine University.

Hudson, Clemente Charles & Whisler, Vesta R. (2007): “Contextual teaching and lear-ning for practitioners”, IMSCI 2007 - International Multi-Conference on Society, Cybernetics and Informatics, Proceedings 2 (4), pp. 228–232.

Lassiter, Luke Eric (2005): The Chicago Guide to Collaborative Ethnography, Chicago, The University of Chicago Press.

Leyva, Xochitl & Speed, Shannon (2008): “Hacia la investigación descolonizada: nues-tra experiencia de co-labor”, Gobernar(en) la diversidad: experiencias indígenas en América Latina. Hacia la investigación de co-labor, pp. 34–59. Dispoñible en: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU-sual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=colaborar.

Lisa Samper, Pedro & Timón Redondo, Marta (2023): “Reflexiones sobre la concreción en el aula del currículo establecido en la lomloe para primera lengua extranjera y los retos para el profesorado”, Supervisión 21: revista de educación e inspec-ción 67, pp. 1–23. Dispoñible en: https://supervision21.usie.es/in-dex.php/Sp21/article/view/675/1299.

López Martínez, María Sol, Prego Vázquez, Gabriela & Zas Varela, Luz (2023): “Con-frontando las políticas lingüísticas de la escuela con los repertorios plurilingües de los jóvenes en Galicia”, en Usar, enseñar, aprender lenguas en la diversidad, globalización y movilidad: Perspectivas conceptuales y metodológicas, editado por H. Muñoz Cruz, Ciudad de México, Ediciones del Lirio, pp. 163–194.

Melo-Pfeifer, Sílvia (2021): “¿Profesor/a de ELE o educador/a plurilingüe? Dudas y crisis como momentos productivos en el desarrollo profesional en la formación inicial de profesores de lenguas”, en Internalización y enseñanza del español como LE/L2: plurilingüismo y comunicación intercultural, editado por M. Saracho-Ar-náiz y H. Otero-Doval, ASELE, pp. 53–71. Dispoñible en: https://cvc.cervan-tes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/vol_03.htm.

Metzger, Melanie (2000): “Interactive role-plays as a teaching strategy”, en Innovative practices for teaching sign language interpreters, editado por C. B. Roy., Wa-shington D.C., Gallaudet University Press.

Morales, Alejandro & Aguayo, David (2010): “Parents and children talk about their language brokering experiences: A case of a Mexican immigrant family”, me-diAzioni 10, pp. 215–238.

Mubarok, Husni, Sofiana, Nina, Diah, Kristina & Rochsantiningsih, Dewi (2022): “Meaningful Learning Model Through Contextual Teaching and Learning; the Implementation in English Subject”, Edulingua: Jurnal Linguistiks Terapan dan Pendidikan Bahasa Inggris 9 (1), pp. 23–34. Dispoñible en: https://doi.org/10.34001/edulingua.v9i1.3159.

Napier, Jemina (2021): Sign language brokering in deaf-hearing families, Cham, Palgrave Macmillan.

Pinzl, Michelle Marie (2024): “Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language learners in the medical interpreting classroom”, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (2), pp. 206–235. Dispoñible en: https://doi.org/10.1075/ttmc.00134.pin.

Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies, London & New York, Routledge.

Portolés, Laura & Martí, Otilia (2020): “Teachers’ beliefs about multilingual pedagogies and the role of initial training”, International Journal of Multilingualism 17 (2), pp. 248–264. Dispoñible en: https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1515206.

Prego-Vázquez, Gabriela, Molina, Clara & Puigdevall, Maite (2025): “Talking about sociolinguistic injustice: critical ethnographies towards speaker conscientiza-tion”, International Journal of the Sociology of Language, pp. 27–52. Dispoñible en: https://doi.org/10.1515/ijsl-2023-0076.

Prego Vázquez, Gabriela (2023): “(Des)reconocimiento sociolingüístico y escalaridad en los nuevos repertorios lingüísticos glocales de los jóvenes en Galicia”, en Superdiversidad lingüística en los nuevos contextos multilingües: una mirada etnográfica y multidisciplinar, editado por G. Prego Vázquez y L. Zas Varela, Madrid & Frankfurt am Main, Iberoamericana Vervuert, pp. 85–118.

Prego Vázquez, Gabriela, Caamaño Rojo, María, Estévez Grossi, Marta & Zas Varela, Luz (2024): “Trocando linguas: a diversidade lingüística nas aulas de secundaria na Galiza”, Clara Corbelhe, Santiago de Compostela, Espaço Clara Corbelhe. Dispoñible en: https://claracorbelhe.gal/artigo/trocando-linguas-a-diversidade-linguistica-nas-aulas-de-secundaria-na-galiza/.

Prego Vázquez, Gabriela, Caamaño Rojo, María & Zas Varela, Luz (2025): “Ideoloxías lingüísticas na (re)presentación da diversidade da aula”, en Identidades e ideo-loxías perante a diversidade lingüística, editado por E. Fidalgo Garra, M. Gui-santes Alonso & E. Fernández Rey, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 209–236. Dispoñible en: https://consellodacultura.gal/mediateca/ex-tras/CCG_2025_Identidades-e-ideoloxias-perante-a-diversidade-linguistica.pdf.

Prego Vázquez, Gabriela & Zas Varela, Luz (2023): “Introducción”, en Superdiversidad lingüística en los nuevos contextos multilingües : una mirada etnográfica y mul-tidisciplinar, editado por G. Prego Vázquez y L. Zas Varela, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana Vervuert, pp. 9–16.

Pugliese, Rosa (2017): “Tradurre per la compagna di banco: Child language brokering e interazioni costruttive nella classe plurilingue”, en Educazione linguistica in-classimultietniche, editado por L. Corrà, 85–116. Dispoñible en: https://doi.org/10.4399/97888255xxxxx4.

Real Decreto 157/2022, de 1 de marzo, por el que se establecen la ordenación y las enseñanzas mínimas de la Educación Primaria (2022): Boletín Oficial del Es-tado. Dispoñible en: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2022-3296.

Real Decreto 217/2022, de 29 de marzo, por el que se establece la ordenación y las enseñanzas mínimas de la Educación Secundaria Obligatoria (2022): Boletín Oficial del Estado. Dispoñible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/2022/BOE-A-2022-5521-consolidado.pdf.

Unamuno, Virginia (2019): “N’ku ifweln’uhu: Co-labor ethnography and the collective production of intercultural bilingual education in wichi communities (Chaco, Argentina)”, Foro de Educacion 17 (27), pp. 125–146. Dispoñible en: https://doi.org/10.14516/fde.701.

Valle, José Del (2000): “Monoglossic policies for a heteroglossic culture: misinterpre-ted multilingualism in Modern Galicia”, Language & Communication 20, pp. 105–132. Dispoñible en: https://doi.org/10.1016/S0271-5309(99)00021-X.

Vargas-Urpí, Mireia, & Arumí, Marta (eds.) (2022): Inclusión, diversidad y comunica-ción entre culturas: Manual para docentes con actividades para realizar en clase con el alumnado de secundaria. Barcelona: EYLBID.

Vertovec, Steven (2007): “Super-diversity and its implications”, Ethnic and Racial Stu-dies 30 (6), pp. 1024–1054. Dispoñible en: https://doi.org/10.1080/01419870701599465.

Weisskirch, Robert S. (2017): “Future Directions for Language Brokering Research”, en Language Brokering in Immigrant Families, London & New York, Routledge, pp. 294–305. Dispoñible en: https://doi.org/10.4324/9781315644714-15.

Zamboanga, Byron L., Ham, Lindsay S., Tomaso, Cara C., Audley, Shannon & Pole, Nnamdi (2016): “‘Try Walking in Our Shoes’: Teaching Acculturation and Re-lated Cultural Adjustment Processes Through Role-Play”, Teaching of Psycho-logy 43 (3), pp. 243–249. Dispoñible en: https://doi.org/10.1177/0098628316649484.

Descargas

Publicado

2026-01-09

Cómo citar

Estévez Grossi, M. (2026). Mediar para transformar: La Intermediación Lingüística por parte de Menores como recurso pedagógico. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 19(2), 363-380. https://doi.org/10.17398/1888-4067.19.2.363