Twenty four poems by Rosalía de Castro translated into Portuguese in the 19th century
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.8.239Keywords:
Rosalía de Castro, Galician Songs, Follas novas, translation, PortugalAbstract
In this article, we present several poems by the Gallegan writer Rosalía
de Castro translated into Portuguese in the last decades of the 19th
century. These translations, which are commented upon throughout
this study, are given in the appendix. The importance of these versions
is dual: firstly, they constitute some of the first translations of Rosaliana
poetry in any language: secondly, they supplement the understanding
of the author´s fortunes in Portugal.
References
Alonso (1972): Xesús Alonso Montero, Rosalía de Castro, Madrid, Ediciones Júcar.
Alonso (2006): Xesús Alonso Montero, “Rosalía de Castro e Portugal”, in Rosalía de Castro, Follas novas, Porto, Fundación Rosalía de Castro – Edições Caixotim, pp. 25-45.
Baptista (1986): António Rodrigues Baptista, “A presença de Rosalia nas letras portuguesas (De 1910 a 1930)”, in Actas do congreso internacional de estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo, v. III, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega –Universidade de Santiago de Compostela, pp. 269-282.
Baptista (1989): António Rodrigues Baptista, A Obra e a Figura de Rosalia de Castro em Portugal (de 1875 a 1954), Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela. Tesis de doctorado dirigida por Xosé Luís Rodríguez Fernández.
Baptista (2000): António Rodrigues Baptista, “Rosalia de Castro no horizonte dos saudosistas portugueses”, in Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero, v. 2, Santiago de Compostela, Parlamento de Galicia – Universidade de Santiago de
Compostela, pp. 49-73.
Braga (1877): Teófilo Braga, Parnaso Português Moderno. Precedido de um Estudo da Poesia Moderna Portuguesa, Lisboa, Francisco Arthur da Silva Editor.
Cervaens y Rodríguez (1911): José Cervaens y Rodríguez, Litteraturas Mortas (Breves estudos sobre as litteraturas gallega, euskara, italiana e catalã), Porto, Livraria Portuense.
Dasilva (1999): Xosé Manuel Dasilva, “Uma tradução de Rosalía para português”, in Homenaxe ao Prof. Alonso Montero, v. II, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 381-411.
Dasilva (2002): Xosé Manuel Dasilva, “Rosalía, outra volta en lingua portuguesa”, Grial (Vigo), n. 154, pp. 359-362.
Dasilva (2004): Xosé Manuel Dasilva, “A primeira tradución ao portugués dun poema de Rosalía”, Boletín Galego de Literatura (Santiago de Compostela), v. 31, pp. 81-91.
Dasilva (2008): Xosé Manuel Dasilva, “A poesía de Rosalía traducida ao portugués do Brasil”, in O alleo é noso. Contribucións para a historia da tradución en Galicia, Noia, Editorial Toxosoutos, pp. 41-70.
Dasilva (2010): Xosé Manuel Dasilva, “Algumas poesias em galego de Curros Enríquez traduzidas para português”, in Perfiles de la traducción hispano-portuguesa, v. III, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, pp. 115-129.
Dias (1875): José Simões Dias, “A poesia lyrica em Espanha”, A Republica das Letras (Porto), v. 1, pp. 7-21.
Dias (1877): José Simões Dias, A Hespanha Moderna, Porto, Imprensa Portugueza Editora.
Fraguas Fraguas (1947): Antonio Fraguas Fraguas, “Escritos no coleccionados de Rosalía de Castro (VII)”, Cuadernos de Estudios Gallegos (Santiago de Compostela), n. 7, pp. 477-478.
Hermida Gulías (2003): María do Carme Hermida Gulías, Rosalía de Castro na prensa barcelonesa (1863-1899), Padrón, Patronato Rosalía de Castro.
López & Pociña (1999): Aurora López; Andrés Pociña, “Sobre as traduccións feitas por Rosalía”, in Homenaxe ao Prof. Alonso Montero, v. II, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 813-827.
Martínez Barbeito (1952): Carlos Martínez Barbeito, “Un autógrafo inédito de Rosalía”, Alborada, Órgano del Centro Gallego de Barcelona (Barcelona), pp. 4 y 13.
Monteagudo & Vilavedra (1993): Henrique Monteagudo; Dolores Vilavedra, “Rosalía autotraductora”, in Rosalía de Castro, Follas novas, Vigo, Editorial Galaxia, pp. 391-396.
Mota (1889): Inácio Francisco Silveira da Mota, Viagens na Galliza, Lisboa, Liv. A. M. Pereira.
Naya Pérez (1953): Juan Naya Pérez, Inéditos de Rosalía, Santiago de Compostela, Publicaciones del Patronato Rosalía de Castro.
Poullain (1980): Claude Henri Poullain, “Doble perspectiva de Rosalía”, Grial (Vigo), n. 70, pp. 415-424.
Poullain (1986): Claude Henri Poullain, “Poesía gallega y poesía castellana en Rosalía de Castro”, in Actas do congreso internacional de estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo, v. II, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega –
Universidade de Santiago de Compostela, pp. 413-437.
Poullain (1989): Claude Henri Poullain, Rosalía de Castro e a súa obra literaria, Vigo, Editorial Galaxia.
Seixas Seoane (1999): Miguel Anxo Seixas Seoane, “Galicia nas linguas do mundo: inventario de textos en galego e de Galicia traducidos ó albanés, árabe, aranés, armenio, asturiano, baixo saxón, vasco, bretón, búlgaro, catalán, checo, chinés, croata e esloveno”, in Homenaxe ao Prof. Alonso Montero, v. II, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 1397-1420.
Vázquez Cuesta (1986): Pilar Vázquez Cuesta, “A recepción de Rosalía en Portugal”, in Actas do congreso internacional de estudios sobre Rosalía de Castro e o seu tempo, v. III, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega - Universidade de Santiago de Compostela, pp. 260-267.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.