Communicative Mediation in the Spanish-Portuguese Academic Field. Second Language Teaching

Authors

  • Ignacio Vázquez Diéguez Universidade da Beira Interior
  • Inmaculada Báez Montero Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.19.1.401

Keywords:

Communicative mediation, Spanish-Portuguese, academic field

Abstract

Based on the principles of the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe 2001) and the companion volume (Council of Europe 2020) on the role of mediation (and the mediator), this text aims to analyze and reflect on communicative mediation as a subject in university teaching, focusing on a specific case: that of communicative mediation in the Spanish-Portuguese academic field. This field raises numerous communication problems. We present not a frequency index or a glossary, but rather a selection of representative terms for the different types of mediation activities (of concepts, texts, and communication) and possible errors attributable to the need for mediation that administrators and students encounter on both sides of the border.

References

Arce de Otárola, J. (1550): Coloquios de Palatino y Pinciano, manuscritos, Madrid, BN. Disponible en:

https://iump.ucm.es/DialogycaBDDH/BDDH21/coloquios-de-palatino-y-pinciano/

Bluteau, R. (1712-1721): Vocabulario Portuguez e Latino, Coimbra, Companhia de Jesu. Disponible en: http://clp.dlc.ua.pt/Inicio.aspx

Cestero, A. M. (1999): Repertorio básico de signos no verbales del español. Madrid: Arco-Libros.

Domínguez, R. J. (1846-1847): Diccionario nacional o gran diccionario clásico de la lengua española, Madrid, Bernat. Disponible en: (véase Covarrubias).

Gaspar y Roig (1867): Diccionario enciclopédico de la lengua española, Madrid, Gaspar y Roig. Disponible en: (véase Covarrubias).

Houaiss, A. & Salles Villar, M. de & Franco, F. M. de Mello (dirs.)(2001): Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva.

Infopédia (2003-2025): Dicionário da língua portuguesa, Porto, Porto Editora. Disponible en: https://www.infopedia.pt/

Instituto Cervantes (2002): [MCERL] Marco común europeo de referencia para las lenguas: enseñanza, aprendizaje y evaluación. [Original inglés: Council of Europe (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Strasbourg]

Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/marco/

Instituto Cervantes (2021): [MCERL] Marco común europeo de referencia para las lenguas: enseñanza, aprendizaje y evaluación. Volumen complementario. [Original inglés: Council of Europe (2020): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment Companion volume, Strasbourg]. Disponible en:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/

Martinell, E. & Ueda, H. (eds.)(en línea): Diccionario de gestos españoles. Disponible en:

http://gamp.c.utokyo.ac.jp/~ueda/gestos/index.html

Nebrija, E. A. de (1495?): Vocabulario español-latino, Salamanca. Disponible en: (véase Covarrubias).

Núñez San Román, M. J. (2010): Signos no verbales españoles y portugueses: estudio contrastivo. Memoria de máster inédita. Universidad de Alcalá.

Oudin, C. (1607): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues françoise et espagnole, París, Orry. Disponible en: (véase Covarrubias).

Palet, I. (1607): Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, París, M. Guillemot. Disponible en: (véase Covarrubias).

Pereira, B. (1697): Prosodia in vocabularium bilingüe Latinum, et Lusitanicum, Évora, Universidade. Disponible en: (véase Bluteau).

RAE [Autoridades] (1726-1736): Diccionario de autoridades (diccionario de la lengua castellana). Madrid: del Hierro. Disponible en: (véase Covarrubias).

RAE [DLC] (1914-14ª ed.): Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Hernando. Disponible en: (véase Covarrubias).

RAE [DEL] (1925-15ª ed.): Diccionario de la lengua española, Madrid, Calpe. Disponible en: (véase Covarrubias).

RAE [DEL] (1939-16ª ed.): Suplemento al Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

RAE [CDH] (2013, en línea) Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. Disponible en:

https://apps.rae.es/CNDHE/view/inicioExterno.view

RAE [DLE] (2014, 23ª ed. /8ª actualización, 2024; en línea): Diccionario de la lengua española. Disponible en: https://dle.rae.es/

RAE (2023, en línea): Diccionario panhispánico del español jurídico. Disponible en: https://dpej.rae.es/dpej-lemas

Sanz Esteve, E. (2020): “La mediación lingüística en el aula de lenguas extranjeras”, El español por el Mundo, nº 3, pp. 193-220. Disponible en: https://doi.org/10.59612/epm.vi3.91

Vaz Orta, V. (2012): La comunicación no verbal en la península ibérica: análisis contrastivo entre España y Portugal. TFG. Universidad de Cantabria. Disponible en:

https://www.educacionfpydeportes.gob.es/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2016/memorias-master/virgnia-vaz-orta.html

Webster (1994): Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New York, Gramercy Books.

Downloads

Published

01/09/2026

How to Cite

Vázquez Diéguez, I., & Báez Montero, I. (2026). Communicative Mediation in the Spanish-Portuguese Academic Field. Second Language Teaching. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 19(2), 401-420. https://doi.org/10.17398/1888-4067.19.1.401