As partes da oração na tradição gramatical do Tupinambá / Nheengatu
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.6.11Palavras-chave:
gramáticas brasileiras, gramáticas missionárias, tupinambá, nheengatu, partes da oraçãoResumo
O presente texto descreve parte da tradição gramatical do
Tupinambá/Nheengatu e a utilização do modelo greco-latino das ‘oito
partes da oração’, tal como proposta por seus autores, ao longo dos
séculos XVI-XIX. Os materiais de análise e o quadro temporal de
trabalho são aqueles definidos pelo Documenta Grammaticae et
Historiae. Projeto de Documentação Linguística e Historiográfica
(Altman & Coelho 2006, coords.), desenvolvido pelos pesquisadores e
alunos do Centro de Documentação em Historiografia Linguística
(CEDOCH) da Universidade de São Paulo.
Referências
Altman (2003): Cristina Altman, “As Línguas Gerais e a Empresa Missionária Colonial. Linguagem e Representação Metalingüística” em José R. Bessa Freire & Maria Carlota Rosa (orgs.), Línguas Gerais: Política Lingüística e Catequese na América do Sul no Período Colonial, Rio de Janeiro, EDUERJ, pp. 77-83.
Altman (2007): Cristina Altman, “Artigos e Pronomes na Tradição Lingüística Missionária da Língua mais Falada na Costa do Brasil” em Martina Schrader-Kniffki y Laura Morgenthaler García (eds.), Romani en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann, Frankfurt am Main, Iberoamericana/ Vervuert, pp. 837-854.
Altman (2009): Cristina Altman, “Retrospectivas e perspectivas da historiografia linguística no Brasil.” Revista Argentina de Historiografia Linguística (RAHL) n. 1:2, pp. 115-136.
Altman (2012): Cristina Altman, “A herança missionária na tradição gramatical do Tupinmabá. Notícias de um Projeto.”, Rio de Janeiro, no prelo.
Altman e Coelho, coords. (2006): Cristina Altman e Olga Coelho, Documenta grammaticae et historiae: projeto de documentação lingüística e historiográfica (sécs. XVI-XIX), São Paulo, CEDOCHDL-USP/CNPq.
Anchieta (1595): José de Anchieta, Arte de Grammatica da Lingoa mais Vſada na Coſta do Braſil. Feyta pelo padre Ioseph de Anchieta da Cõpanhia de I E S V. Em Coimbra per Antonio de Mariz.
Anônimo (1795): Diccionario Portuguez-Brasiliano. V. Ayrosa 1934 [1795].
Ayrosa (1934 [1795]): Plinio Ayrosa, DiccionarioPortuguez-Brasiliano e Brasiliano-Portuguez,São Paulo, Imprensa Oficial do Estado.
Ayrosa (1938 [1622]): Plinio Ayrosa, Vocabulario na Lingua Brasilica. (Manuscrito português-tupí do seculo XVII, coordenado e prefaciado por Plinio Ayrosa), São Paulo, Departamento de Cultura.
Barros (1540): João de Barros, Grammatica da Lingua Portuguesa. Lisboa, Luiz Rodriguez.
Barros (1994): Maria Cândida D. M. Barros, “Os Intérpretes Jesuítas e a Gramática Tupi no Brasil (século XVI)”. Cadernos do Museu Paraense Emílio Goeldi n. 4.
Bessa Freire (2004): José R. Bessa Freire, Rio Babel. A história das línguas na Amazônia, Rio de Janeiro, EDUERJ-Atlântica.
Bueno (1983): Francisco da Silveira Bueno, Vocabulário Tupi Guarani, São Paulo, Nagy.
Câmara Cascudo (2003): Luís da Câmara Cascudo, 9ª. ed., Antologia do Folclore Brasileiro, Vol. 1, São Paulo, Global.
Cerrón-Palomino (1997): Rodolfo Cerrón-Palomino, “La Primera Codificación del Aimara” em Klaus Zimmermann (ed.), La Descripción de las Lenguas Amerindias en la Época Colonial, Frankfurt am Main, Vervuert/ Madrid, Iberoamericana, pp. 195-257.
Códice 69 Coimbra. Gramática da Lingua Geral do Brazil. Com hum Diccionario dos vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita Língua.
Colombat (1988): Bernard Colombat, “Lês ‘Parties du Discours’ (Partes Orationis) et la Réconstruction d’une Syntaxe Latine au XVIe. siècle”. Langages 92, pp. 51-64.
Couto de Magalhães (1876): José Vieira Couto de Magalhães, O Selvagem, Rio de Janeiro, Typ. da Reforma.
Dias (1858): Antônio Gonçalves Dias, Diccionario da linguatupy, Leipzig, F. A. Brockhaus.
Drumond (1990): Carlos Drumond, “Apresentação” à Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil, de José de Anchieta. 7a ed., São Paulo, Loyola, pp; 7-17.
Edelweiss (1969): Frederico G. Edelweiss, Estudos Tupis e TupiGuaranis. Confrontos e revisões, Rio de Janeiro, Brasiliana.
Ehrenreich (1892): Paul Ehrenreich, “Divisão e Distribuição das Tribus do Brasil Segundo o Estado Actual dos nossos Conhecimentos”. Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro n. 8, pp.3-55.
Evreux (1614): Yves d’Evreux 1874 [1614], Viagem ao norte do Brasil feita nos annos de 1613 a 1614, pelo padre Ivo d’Evreux, religioso capuchinho, publicada conforme o exemplar, unico, conservado na Bibliotheca imperial de Pariz. Maranhão, typ. do Frias.
Faria (1858): Francisco Raimundo Correa de Faria, Compendio da Lingua Brazilica para uso dos que a ella se quizerem dedicar, Pará, Santos & Filhos.
Figueira (1621): Luís Figueira, Arte de Grammatica da Lingua Brasílica, Lisboa, Manoel da Silva.
Figueira (1687): Arte de Grammatica da Lingua Brasílica, 2a ed., Lisboa, Miguel Deslandes.
Gândavo (1574): Pêro de Magalhães de Gândavo, As regras que ensinam a Ortografia da Língua Portuguesa, com hum Diálogo que adiante se segue em defensão da mesma língua, Lisboa, António Gonçalves.
Gimenes (1999): Luciana Gimenes, As Formas de Saber sobre as Línguas do Brasil no Século XVI. Uma contribuição para Historiografia Lingüística do Brasil Colonial, Dissertação de Mestrado, São Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da
Universidade de São Paulo.
Hartt (1937 [1872]): Charles Frederik Hartt, Notas sobre a lingua geral ou Tupi moderno do Amazonas, Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional.
Hervas (1800): Lorenzo Hervás y Panduro, Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeración, división, y clases de éstas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. 6 vols.,Madrid, Ediciones Atlas, 1979 [1800–1805]. (1a ed. it., Catalogo delle lingue conosciute e noticia dell loro affinitá, e diversitá. Cesena, 1785 ).
Leite (1936): Aureliano Leite, O Brigadeiro Couto de Magalhães, Rio de Janeiro, Gráfica Sauer.
Leite (1938): Serafim Leite, História da Companhia de Jesus no Brasil. Tomo II (Século XVI A Obra), Lisboa, Portugália/ Rio de Janeiro, Civilização Brasileira.
Léry (1580): Jean de Léry, Histoire d'un Voyage Faict en la Terre du Brésil, autrement Dite Amérique. 2a ed., Genebra, Antoine Chuppin (1ª ed., La Rochelle, 1578).
Luccok (1881/ 1882): John Luccok, A grammar and vocabulary of the tupi language, Rio de Janeiro, Typographia Universal de E. & Laemmert.
Magalhães (1913): Couto de Magalhães, sobrinho, “Prefácio da segunda edição”, O Selvagem, Belo Horizonte/ São Paulo, Itatiaia/ EDUSP, pp. 13-20.
Magalhães (1981): Erasmo Magalhães, Digressões a Partir de um Manuscrito, Tese de Livre-Docência, São Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo.
Mamiani (1877 [1699]): Luis Vincencio Mamiani [della Rovere], Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da Naçam Kiriri, 2a ed., Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional. (1a ed., Lisboa, Miguel Deslandes; trad. alemã por Hans Cononvon der Gabelentz, Leipzig, F.A. Brockhaus, 1852.)
Martius (1969 [1867]): Karl F. P. Von Martius, Wörtersammlung Brasiliannischer sprachen/ Glossaria Linguarum Brasiliensium/ Glossários de Diversas Línguas e Dialectos, que Fallao os Indios no Império do Brazil, Wiesbaden, Martin Sändig.
Menezes (1878): Carlos Alberto de Menezes, Biographia do professor americano Carlos Frederico Hartt. Chefe da Comissão Geologica do Brasil fallecido no Rio de Janeiro a 18 de março de 1878. Publicada em homenagem á sua memória pelos estudantes da Escola Polytechnica, Rio de Janeiro, Typographia do Apostolo.
Montoya (1640): Antonio Ruiz de Montoya, Arte, y bocabulario de la lengua guarani, Madrid, Cultura Hispânica.
Moreira (1975): Vivaldi Moreira, “Prefácio da Presente Edição. Couto de Magalhães e O Selvagem.” O Selvagem, Belo Horizonte/ São Paulo, Itatiaia/ EDUSP,pp. 7-10.
Navarro (1995): Eduardo de Almeida Navarro, A problemática lingüística do Renascimento às Missões e as Gramáticas da Língua Tupi de José de Anchieta e Luís Figueira, São Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo.
Oliveira (1933 [1536]): Fernão de Oliveira, Grammatica da Lingoagem Portuguesa, 3a ed., (feita de harmonia com a primeira sob a direção de Rodrigo de Sá Nogueira), Lisboa, Tipografia Beleza. Parada (2002): Vânia Parada, As línguas da América do Sul no século XVIII. Catálogo, Vocabulário e Saggio de Lorenzo Hervás. Dissertação de Mestrado, São Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo.
Prezia (2000): Benedito A. Prezia, Os Indígenas do Planalto Paulista — nas crônicas quinhentistas e seiscentistas, São Paulo, Humanitas.
Robins (1967): Robert Henry Robins, A Short History of Linguistics, London, Longman/ Bloomington, Indiana Univ. Press.
Robins (1986): Robert Henry Robins, “The Technē Grammatikē of Dionysius Thrax in its Historical Perspective: the evolution of the traditional European word class systems” em Pierre Swiggers & Willie Van Hoecke (orgs.), Mot et Parties du Discours. Word and Word Classes. Wort und Wortarten. Leuven, Peeters, pp. 7-37.
Rodrigues (1890): J. Barbosa Rodrigues,Poranduba amazonense ou Kochiyma-UaraPorandub, Rio de Janeiro, pela tipografia de G. Leuzinger & filhos.
Rodrigues (1993): Aryon Dall’Igna Rodrigues, “Línguas Indígenas: 500 anos de descobertas e perdas”. DELTA. Revista de Documentação em Linguística Teórica e Aplicada, n. 9.1, pp. 83-103.
Rodrigues (1994): Aryon Dall’Igna Rodrigues, Línguas Brasileiras. Para o conhecimento das línguas indígenas, São Paulo, Loyola.
Rodrigues (1996): Aryon Dall’Igna Rodrigues, “As Línguas Gerais SulAmericanas”, Papia n. 4:2, pp. 6-18.
Rodrigues (1997): Aryon Dall’Igna Rodrigues, “Descripción del Tupinambá en el período colonial: elArte de José de Anchieta” em Klaus Zimmermann (ed.), La Descripción de las Lenguas Amerindias en la Época Colonial, Frankfurt am Main, Vervuert/
Madrid, Iberoamericana, pp. 371-400.
Rodrigues (1998): Aryon Dall’Igna Rodrigues, “O Conceito de Língua Indígena no Brasil, I: Os primeiros cem anos (1550–1650) na costa leste.” Línguas e Instrumentos Lingüísticos, São Paulo, Pontes, pp. 59-78.
Romero (1888): Silvio Romero, Ethnographia brazileira: estudos críticos sobre Couto de Magalhães, Barbosa Rodrígues, Theophilo Braga e Ladisláo Netto / Sylvio Romero, Rio de Janeiro, Livraria Clássica de Alves.
Rosa (1995): Maria Carlota Rosa, “Acerca das Duas Primeiras Descrições Missionárias de Língua Geral”. Amerindia. Revue d’Ethnolinguistique Amerindienne 19/20: 273-184.
Sedola (1994): Sabina Collet Sedola, “La Castellanización de los Indios (S. XVI-XVII). Conquista del Nuevo Mundo y conquista lingüística”em Ricardo Escavyet al. (ogs.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística Nebrija V Centenario,1492-1992, Murcia, España 1992. Vol. I, II, III,Murcia, Universidad de Murcia, pp. 81-99.
Sympson (1877): Pedro Luiz Sympson, Grammatica da língua brazilica geral, fallada pelos aborigenes das provincias do Pará e Amazonas, Manaos, Commercio do Amazonas.
Tashiro (2003): Eliza Tashiro, Documentação Missionária e Tradição Autóctone sobre a Língua Japonesa: Padrões em Língua e Padrões em Historiografia Lingüística. Tese de Doutorado. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo.
Varnhagen (1841): Francisco Adolfo de Varnhagen (Visconde de Porto Seguro), “Sobre a Necessidade do Estudo e Ensino das Línguas Indígenas do Brasil; lida na sessão do 1o . de agosto de 1840”. Revista do Instituto Histórico e Geográfico n. 3, pp. 53-63.
VLB: Vocabulário da Língua Brasílica. V. Ayrosa 1938 [1622]
Zwartjes (2002): Otto Zwartjes, “The Description of the Indigenous Languages of Portuguese America by the Jesuits during the Colonial Period. The impact of the Latin grammar of Manuel Álvares.” Historiographia Linguística 29. 1/2 pp. 19-70.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.