O primeiro manual do português como língua estrangeira? Breves considerações sobre A portuguez grammar (Londres 1662) de La Mollière

Autores

  • Rogelio Ponce de León Universidade do Porto

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.6.53

Palavras-chave:

Historiografia Linguística Portuguesa, séc. XVII, Didática do Português, séc. XVII, Manuais para o Ensino do Português, séc. XVII.

Resumo

No presente artigo são analisados diversos aspetos sobre A portuguez
grammar (Londres 1662) de Monsieur de La Mollière, militar francês
ao serviço de D. João IV. É apresentado, primeiro, o contexto
sociocultural e pedagógico britânico em que o manual é publicado;
depois, são estudadas a estrutura e as diversas componentes
linguísticas da obra: questões de ortoépia, de morfologia – nominal e
verbal – e lexicais. No fim, tentamos estudar a metodologia subjacente
à obra para a aprendizagem da língua portuguesa.

Referências

Barros (1540): João de Barros, Grammatica da lingua portuguesa, Lisboa, Luís Rodrigues.
Duarte (2006): Sónia Duarte, “Un tópico de la descripción pronominal en la Gramática Española de James Howell y sus modelos: la ambigüedad artículo/pronombre”, em Antonio Roldán, Ricardo Escavy, Eulalia Hernández, José Miguel Hernández e Mª Isabel López (eds.), Caminos actuales de la historiografía lingüística. Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Murcia, Universidad de Murcia, tomo 2, pp. 471-482.
Duarte (2009): Sónia Duarte, “Of the Portugues language or subdialect (1662): a consideração do Português como dialecto do Castelhano na obra gramatical de James Howell”, Diacrítica, 23 209-221.
Fernandes (2009): Gonçalo Fernandes, “A Primeira Gramática do Português como Língua Estrangeira (Lugduni 1672)”, em Teresa Bastardín, Manuel Rivas e José María García Martín (eds.), Estudios de Historiografía Lingüística, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 205-220.
Kemmler (2007): Rolf Kemmler, A Academia Orthográfica Portugueza na Lisboa do Século das Luzes. Vida, obras e actividades de João Pinheiro Freire da Cunha (1738-1811), Frankfurt am Main, Domus Editoria Europaea.
Kemmler (no prelo): Rolf Kemmler, “A primeira Grammatica AngloLusitanica (Londres, 1701) e as suas edições”, Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 8.
La Mollière (1662): [Monsieur de] La Mollière, A portuguez grammar or, rules shewing the true and perfect way to learn the said language, Londres, Da. Maxwel.
Messner (2008): Dieter Messner, “Los diccionarios bilingües españolportugués desde el principio hasta el siglo XIX”, Philologia Hispalensis, 22, pp. 289-298.
Naro (1971): Anthony J. Naro, “The History of e and o in Portuguese: A Study in Linguistic Drift”, Language, vol. 47, nº 3, pp. 615-645.
Oliveira (2000[1536]): Fernão de Oliveira, Gramática da linguagem portuguesa, Carlos Assunção e Amadeu Torres (eds.), Lisboa, Academia das Ciências.
Pablo (2009): Gustavo de Pablo Segovia, “El contraste de lenguas en el siglo XVII: la doble gramática de James Howell”, em Teresa Bastardín, Manuel Rivas e José María García Martín (eds.), Estudios de Historiografía Lingüística, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 565-576.
Ponce de León (2006): Rogelio Ponce de León Romeo, “Un capítulo de la historia de las ideas sintácticas en Portugal: en torno a la teoría sintáctica del Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (Lyon, 1672) de Bento Pereira (S. I.)”, Forma y función, 19, pp. 11-30.
Ponce de León (2007): Rogelio Ponce de León Romeo, “El Álvarez trasladado: el romance en las ediciones quinientistas portuguesas, castellanas y catalanas de los De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572) de Manuel Álvares, S. I.”, em Pablo Cano López (coord.), Actas del VI Congreso de Lingüística General (Santiago de Compostela, 3-7/05/2004, Madrid, Arco/Libros, v. IV, pp. 2975-2985.
Ponce de León (2009): Rogelio Ponce de León Romeo, “Oliveira perante Nebrija: a Grammatica da lingoagem portuguesa à luz da Gramática castellana”, em Carlos Morais (coord.), Fernando de Oliveira. Um humanista genial, Aveiro, Universidade de Aveiro –Centro de Línguas e Culturas, pp. 131-154.
Ponce de León (2010): Rogelio Ponce de León Romeo, “Gramática e defesa da língua: o Castelhano na Ars grammaticae pro língua lusitana addiscenda (1672) de Bento Pereira (S. I.)”, em Annette Endruschat e Rolf Kemmler (eds.), Portugiesische
Sprachwissenschaft: traditionell - modern – innovativ, Tübingen, Calepinus, pp. 189-199.
Rodrigues (1951): António Gonçalves Rodrigues, “A língua portuguesa em Inglaterra nos séculos XVII e XVIII”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras, v. XXVII, pp. 43-76.
Salas (2002-2004): Pilar Salas Quesada, “El Pequeño Diccionario de James Howell”, Archivo de Filología Aragonesa, vol. 59-60, 1, pp. 845-858.
Sánchez Escribano (1979): Francisco Javier Sánchez Escribano, James Howell: un hispanista inglés del siglo XVII. Tese de doutoramento apresentada à Universidade de Zaragoza, Zaragoza, Edição do Autor.
Sánchez Escribano (1982): Francisco Javier Sánchez Escribano, “La pronunciación del español según las gramáticas de James Howell. Sus Fuentes” Miscelánea, 2, pp. 55-72.
Sánchez Escribano (1983): Francisco Javier Sánchez Escribano, “Los dicconarios políglotos de James Howell: fuentes y aportaciones personales”, Atlantis, 5, pp. 5-22.
Sánchez Escribano (2006): Francisco Javier Sánchez Escribano, “Portuguese in England in the sixteenth and seventeenth centuries”, Sederi, 16, pp. 109-132.
Sánchez Escribano (2008): Francisco Javier Sánchez Escribano, “La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell”, Philologia Hispalensis, 22, pp. 299-318.
Schäfer-Priess (1993): Barbara Schäfer-Priess, “Die Verbalmodi in den Grammatiken von Manuel Alvares (1572) und Bento Pereira (1672)”, Historiographia Linguística. 20:2/3, pp. 283-308.
Schäfer-Priess (2000): Barbara Schäfer-Priess, Die portugiesische Grammatikschreibung von 1540 bis 1822: Entstehungsbedingungen und Kategorisierungsverfahren vor dem Hintergrund der lateinischen, spanischen und französischen Tradition, Tübingen: Max Niemeyer.
Schäfer-Priess (no prelo): Barbara Schäfer-Priess, A Gramaticografia Portuguesa de 1540 até 1822: Condições da sua génese e critérios de categorização, no âmbito da tradição latina, espanhola e francesa, Tradução de Jaime Ferreira da Silva, revista e atualizada pela autora.
Torre (1987): Manuel Gomes da Torre, “Dr. Luiz Cardim: dos liceus para antiga Faculdade de Letras do Porto”, Revista da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Línguas e Literaturas, 4, pp. 279-300.
Torre (1998): Manuel Gomes da Torre, “Elementos para a história das relações linguísticas entre Portugal e a Grã-Bretanha”, em Gualter Cunha (coord.), Estudos Ingleses. Ensaios sobre Língua, Literatura e Cultura, Coimbra, Minerva, pp. 213-230.
Verdelho (1984): Telmo Verdelho, “Historiografia linguística e reforma do ensino. A propósito de três centenários: Manuel Álvares, Bento Pereira e Marquês de Pombal, Brigantia, v. II, n. 4, pp. 347-356.

Publicado

10.07.2022

Edição

Secção

Monográfico

Como Citar

Ponce de León, R. (2022). O primeiro manual do português como língua estrangeira? Breves considerações sobre A portuguez grammar (Londres 1662) de La Mollière. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 6, 53-74. https://doi.org/10.17398/1888-4067.6.53