O primeiro manual do português como língua estrangeira? Breves considerações sobre A portuguez grammar (Londres 1662) de La Mollière
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.6.53Palavras-chave:
Historiografia Linguística Portuguesa, séc. XVII, Didática do Português, séc. XVII, Manuais para o Ensino do Português, séc. XVII.Resumo
No presente artigo são analisados diversos aspetos sobre A portuguez
grammar (Londres 1662) de Monsieur de La Mollière, militar francês
ao serviço de D. João IV. É apresentado, primeiro, o contexto
sociocultural e pedagógico britânico em que o manual é publicado;
depois, são estudadas a estrutura e as diversas componentes
linguísticas da obra: questões de ortoépia, de morfologia – nominal e
verbal – e lexicais. No fim, tentamos estudar a metodologia subjacente
à obra para a aprendizagem da língua portuguesa.
Referências
Duarte (2006): Sónia Duarte, “Un tópico de la descripción pronominal en la Gramática Española de James Howell y sus modelos: la ambigüedad artículo/pronombre”, em Antonio Roldán, Ricardo Escavy, Eulalia Hernández, José Miguel Hernández e Mª Isabel López (eds.), Caminos actuales de la historiografía lingüística. Actas del V Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Murcia, Universidad de Murcia, tomo 2, pp. 471-482.
Duarte (2009): Sónia Duarte, “Of the Portugues language or subdialect (1662): a consideração do Português como dialecto do Castelhano na obra gramatical de James Howell”, Diacrítica, 23 209-221.
Fernandes (2009): Gonçalo Fernandes, “A Primeira Gramática do Português como Língua Estrangeira (Lugduni 1672)”, em Teresa Bastardín, Manuel Rivas e José María García Martín (eds.), Estudios de Historiografía Lingüística, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 205-220.
Kemmler (2007): Rolf Kemmler, A Academia Orthográfica Portugueza na Lisboa do Século das Luzes. Vida, obras e actividades de João Pinheiro Freire da Cunha (1738-1811), Frankfurt am Main, Domus Editoria Europaea.
Kemmler (no prelo): Rolf Kemmler, “A primeira Grammatica AngloLusitanica (Londres, 1701) e as suas edições”, Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 8.
La Mollière (1662): [Monsieur de] La Mollière, A portuguez grammar or, rules shewing the true and perfect way to learn the said language, Londres, Da. Maxwel.
Messner (2008): Dieter Messner, “Los diccionarios bilingües españolportugués desde el principio hasta el siglo XIX”, Philologia Hispalensis, 22, pp. 289-298.
Naro (1971): Anthony J. Naro, “The History of e and o in Portuguese: A Study in Linguistic Drift”, Language, vol. 47, nº 3, pp. 615-645.
Oliveira (2000[1536]): Fernão de Oliveira, Gramática da linguagem portuguesa, Carlos Assunção e Amadeu Torres (eds.), Lisboa, Academia das Ciências.
Pablo (2009): Gustavo de Pablo Segovia, “El contraste de lenguas en el siglo XVII: la doble gramática de James Howell”, em Teresa Bastardín, Manuel Rivas e José María García Martín (eds.), Estudios de Historiografía Lingüística, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 565-576.
Ponce de León (2006): Rogelio Ponce de León Romeo, “Un capítulo de la historia de las ideas sintácticas en Portugal: en torno a la teoría sintáctica del Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (Lyon, 1672) de Bento Pereira (S. I.)”, Forma y función, 19, pp. 11-30.
Ponce de León (2007): Rogelio Ponce de León Romeo, “El Álvarez trasladado: el romance en las ediciones quinientistas portuguesas, castellanas y catalanas de los De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572) de Manuel Álvares, S. I.”, em Pablo Cano López (coord.), Actas del VI Congreso de Lingüística General (Santiago de Compostela, 3-7/05/2004, Madrid, Arco/Libros, v. IV, pp. 2975-2985.
Ponce de León (2009): Rogelio Ponce de León Romeo, “Oliveira perante Nebrija: a Grammatica da lingoagem portuguesa à luz da Gramática castellana”, em Carlos Morais (coord.), Fernando de Oliveira. Um humanista genial, Aveiro, Universidade de Aveiro –Centro de Línguas e Culturas, pp. 131-154.
Ponce de León (2010): Rogelio Ponce de León Romeo, “Gramática e defesa da língua: o Castelhano na Ars grammaticae pro língua lusitana addiscenda (1672) de Bento Pereira (S. I.)”, em Annette Endruschat e Rolf Kemmler (eds.), Portugiesische
Sprachwissenschaft: traditionell - modern – innovativ, Tübingen, Calepinus, pp. 189-199.
Rodrigues (1951): António Gonçalves Rodrigues, “A língua portuguesa em Inglaterra nos séculos XVII e XVIII”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras, v. XXVII, pp. 43-76.
Salas (2002-2004): Pilar Salas Quesada, “El Pequeño Diccionario de James Howell”, Archivo de Filología Aragonesa, vol. 59-60, 1, pp. 845-858.
Sánchez Escribano (1979): Francisco Javier Sánchez Escribano, James Howell: un hispanista inglés del siglo XVII. Tese de doutoramento apresentada à Universidade de Zaragoza, Zaragoza, Edição do Autor.
Sánchez Escribano (1982): Francisco Javier Sánchez Escribano, “La pronunciación del español según las gramáticas de James Howell. Sus Fuentes” Miscelánea, 2, pp. 55-72.
Sánchez Escribano (1983): Francisco Javier Sánchez Escribano, “Los dicconarios políglotos de James Howell: fuentes y aportaciones personales”, Atlantis, 5, pp. 5-22.
Sánchez Escribano (2006): Francisco Javier Sánchez Escribano, “Portuguese in England in the sixteenth and seventeenth centuries”, Sederi, 16, pp. 109-132.
Sánchez Escribano (2008): Francisco Javier Sánchez Escribano, “La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell”, Philologia Hispalensis, 22, pp. 299-318.
Schäfer-Priess (1993): Barbara Schäfer-Priess, “Die Verbalmodi in den Grammatiken von Manuel Alvares (1572) und Bento Pereira (1672)”, Historiographia Linguística. 20:2/3, pp. 283-308.
Schäfer-Priess (2000): Barbara Schäfer-Priess, Die portugiesische Grammatikschreibung von 1540 bis 1822: Entstehungsbedingungen und Kategorisierungsverfahren vor dem Hintergrund der lateinischen, spanischen und französischen Tradition, Tübingen: Max Niemeyer.
Schäfer-Priess (no prelo): Barbara Schäfer-Priess, A Gramaticografia Portuguesa de 1540 até 1822: Condições da sua génese e critérios de categorização, no âmbito da tradição latina, espanhola e francesa, Tradução de Jaime Ferreira da Silva, revista e atualizada pela autora.
Torre (1987): Manuel Gomes da Torre, “Dr. Luiz Cardim: dos liceus para antiga Faculdade de Letras do Porto”, Revista da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Línguas e Literaturas, 4, pp. 279-300.
Torre (1998): Manuel Gomes da Torre, “Elementos para a história das relações linguísticas entre Portugal e a Grã-Bretanha”, em Gualter Cunha (coord.), Estudos Ingleses. Ensaios sobre Língua, Literatura e Cultura, Coimbra, Minerva, pp. 213-230.
Verdelho (1984): Telmo Verdelho, “Historiografia linguística e reforma do ensino. A propósito de três centenários: Manuel Álvares, Bento Pereira e Marquês de Pombal, Brigantia, v. II, n. 4, pp. 347-356.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.