Más traducciones españolas de la obra lírica camoniana
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.11_1.113Palavras-chave:
Camões, poesía lírica, traducciones españolasResumo
El objetivo de este artículo consiste en ampliar el examen del inventario de traducciones españolas de la obra de Camões en el ámbito
de la poesía lírica, una labor que ya iniciamos en otro trabajo años
atrás. A lo largo del artículo se da noticia pormenorizada de versiones correspondientes a los siglos XIX y XX del marqués de Valmar,
José Lamarque de Novoa y Xosé Filgueira Valverde, y también de
otras publicadas en el mismo período en las revistas Ateneo y Stvdio.
Referências
Camões (1580a): Luís de Camões, Los Lvsiadas de Lvys de Camoes, traduzidos en octaua rima Castellana por Benito Caldera, Alcalá de Henares, Ivã Gracian.
Camões (1580b): Luís de Camões, La Lvsiada de el famoso poeta Luys de Camões traducida en verso castellano de portugues, por el maestro Luys Gomez de Tapia, Salamanca, Ioan Perier Impresor.
Camões (1685-9): Luís de Camões, Rimas várias, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1972. Comentadas por Manuel de Faria e Sousa. Edição comemorativa do IV centenário da publicação de Os Lusíadas. Nota introdutória de Francisco Rebelo Gonçalves. Prefácio de Jorge de Sena. Reproducción facsímil de la ed. de 1685-9.
Camões (1860-9): Luís de Camões, Obras, Lisboa, Imprensa Nacional. Precedidas de um ensaio biografico [...] augmentadas com algumas composições inéditas do poeta pelo Visconde de Juromenha. 6 vols. y 1 folleto.
Camões (1872): Luís de Camões, Los Lusíadas, Madrid, Imprenta de D. Antonio Pérez Durrull, 1872. Traducido en verso castellano por el conde de Cheste, de la Real Academia Española.
Camões (1873-4): Luís de Camões, Obras completas, Porto, Imprensa Portugueza-Editora. Edição critica com as mais notaveis variantes, organizada por Theophilo Braga. 3 t. en 7 vols.
Camões (1880): Luís de Camões, Parnaso, Porto, Imprensa Internacional. Edição Ferreira de Brito, comemorativa do III centenário da morte de Camões. Com uma introdução sobre a história da recensão do texto lyrico por Theophilo Braga. 3 vols.
Camões (1932): Luís de Camões, Lírica, Coimbra, Imprensa da Universidade. Edição crítica pelo Dr. José Maria Rodrigues e Afonso Lopes Vieira.
Camões (1972): Luís de Camões, Os Lusíadas de Luís de Camões, 3ª ed., Rio de Janeiro, Ministério da Educação e Cultura. Comentados por Augusto Epifânio da Silva Dias.
Camoens (1818): Luis de Camoens, Poesías varias o Rimas de Luis de Camoens, Madrid, Imprenta de D. Miguel de Burgos.
Camoens (1908): Luis de Camoens, “La fuente de las lágrimas (Camoens, Os Lusiadas, canto III), Ateneo (Madrid), v. 5, pp. 46-49. Trad.: Cándido Ruiz Martínez.
Camoens (1918): Luis de Camoens, “Al Tajo. Soneto”, Estvdio (Barcelona), t. XXI, v. 62. Trad.: X. X. Cancioneiro Fernandes Tomás (1971): Cancioneiro Fernandes Tomás, Lisboa, Ministério da Educação Nacional. Edição do Museu Nacional de Arqueologia e Etnologia com preâmbulo de D. Fernando de Almeida.
Dasilva (2003): Xosé Manuel Dasilva, “Aproximação inicial das traduções espanholas da obra lírica camoniana”, Revista Camoniana (São Paulo), 3ª série, v. 14, pp. 245-304.
Dasilva (2011): Xosé Manuel Dasilva, “Filgueira Valverde, Xosé”, in Dicionário de Luís de Camões, Lisboa, Caminho, pp. 390-391.
Dasilva (2015): Xosé Manuel Dasilva, “A actividade de Filgueira Valverde como camonista”, in Filgueira Valverde. Homenaxe. “Quíxose con primor e feitura”, Santiago de Compostela, Cadernos Ramón Piñeiro - Xunta de Galicia, pp. 197-215.
Fenix Renascida (1746): A Fenix Renascida ou Obras Poéticas dos Melhores Engenhos Portugueses, t. I, Lisboa, Officina dos Herdeiros de Antonio Pedrozo Galram. Segunda vez impresso, e accrescentado por Mathias Pereira da Sylva.
Filgueira Valverde (1924): Xosé Filgueira Valverde, “La oriundez pontevedresa de Camões”, Diario de Pontevedra (Pontevedra), 31-XII.
Filgueira Valverde (1925): Xosé Filgueira Valverde, “La oriundez pontevedresa de Camões”, Diario de Pontevedra (Pontevedra), 3-I.
Filgueira Valverde (1953): Xosé Filgueira Valverde, “No solar galego dos Camões”, O Primeiro de Janeiro (Oporto), 10-VI.
Filgueira Valverde (1958): Xosé Filgueira Valverde, Camoens, Barcelona, Editorial Labor, 1958.
Filgueira Valverde (1967): Xosé Filgueira Valverde, “Alma minha gentil que te partiste...”, in Primera y Segunda Asambleas Lusitano-Gallega (Actas y Comunicaciones), Madrid, Real Academia Gallega, pp. 127-132.
Filgueira Valverde (1968): Xosé Filgueira Valverde, La ascendencia pontevedresa de Camoens, Pontevedra, Imp. Hogar Provincial.
Filgueira Valverde (1972): Xosé Filgueira Valverde, “Prólogo”, in IV Centenario de Os Lusíadas de Camões (1572-1592), Madrid, Biblioteca Nacional de Madrid - Fundación Calouste Gulbenkian, pp. VII-XVI.
Filgueira Valverde (1973): Xosé Filgueira Valverde, “Os Lusíadas em si mesmos como monumento”, in Actas da I Reunião Internacional de Camonistas, Lisboa, Comissão Executiva do IV Centenário da Publicação de Os Lusíadas, pp. 95-113.
Filgueira Valverde (1974): Xosé Filgueira Valverde, “Bibliografía del IV centenario camoniano”, Colóquio-Letras (Lisboa), n. 20, pp. 74-78.
Filgueira Valverde (1975): Xosé Filgueira Valverde, Camoens, 2ª ed., Madrid, Editora Nacional.
Filgueira Valverde (1979): “A ave dos Camoens”, Faro de Vigo, 2- XII; después publicado in Segundo Adral, Sada - A Coruña, Ediciós do Castro, 1981, pp. 48-51.
Filgueira Valverde (1980a): Xosé Filgueira Valverde, Ainda sobre o nome e a ascendência dos Camões, Separata de Bracara Augusta, XXXIV, 77.
Filgueira Valverde (1980b): Xosé Filgueira Valverde, “Camoens en los románticos gallegos”, El Ideal Gallego, 6-VII.
Filgueira Valverde (1981a): Xosé Filgueira Valverde, “Sobre os Camoens de Pontevedra”, La Voz de Galicia, 12-I.
Filgueira Valverde (1981b): Xosé Filgueira Valverde, “Camoens, clásico español”, in Cuatro lecciones sobre Camoens, Madrid, Fundación Juan March - Cátedra, pp. 71-98.
Filgueira Valverde (1981c): Xosé Filgueira Valverde, Camões, 3ª ed., Coimbra, Livraria Almedina. Trad.: Albina de Azevedo Maia.
Filgueira Valverde (1984): Xosé Filgueira Valverde, “La proyección de Camões en las letras españolas”, in Estudos sobre a Projecção de Camões em Culturas e Literaturas Estrangeiras, Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa, pp. 5-88.
Filgueira Valverde (1985): Xosé Filgueira Valverde, “Camoens en Rosalía”, La Voz de Galicia, 9-XII; después publicado in VAdral, Sada-A Coruña, Ediciós do Castro, 1989, pp. 54-57; también reproducido in X. Amancio Liñares Giraut, ed., Arredor do Centenario de Rosalía. 1985, Santiago de Compostela, Patronato Rosalía de Castro, 1995, pp. 107-110.
Filgueira Valverde (1993): Xosé Filgueira Valverde, Camoens, 4ª ed., Santiago de Compostela, Xunta de Galicia.
Lamarque de Novoa (1895): José Lamarque de Novoa, Poesías líricas, Sevilla, Imprenta de E. Rasco. Con un prólogo de Fernando de Gabriel y Ruiz de Apodaca. Segunda edición aumentada con las inéditas.
Postilhão de Apollo (1761-2): Postilhão de Apollo, Lisboa, Officina de Fracisco Borges de Souza.
Real Academia Española (1873): Real Academia Española, Sesión de la Real Academia Española a que asistió S. M. el Emperador del Brasil, Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra.
Rodrigues (1910): José Maria Rodrigues, Camões e a Infanta D. Maria, Coimbra, Imprensa da Universidade.
Silva (1926): Inocêncio Francisco da Silva, Diccionario Bibliographico Portuguez, t. II, 2ª ed., Lisboa, Imprensa Nacional.
Vasconcelos (1910): Carolina Michaëlis de Vasconcelos, “Investigações sobre sonetos e sonetistas portugueses e castelhanos”, Revue Hispanique (Nueva York - París), t. XXII, pp. 509-614.
Vasconcelos (1922): Carolina Michaëlis de Vasconcelos, Estudos camonianos, I: O Cancioneiro Fernandes Tomás. Índices, nótulas e textos inéditos.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.