Tradução teatral para galego no período 1916-1936: corpus atualizado de obras e das suas fontes à luz de descobertas recentes

Autores

  • Carlos-Caetano Biscainho-Fernandes Grupo ILLA - Universidade da Coruña

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.16.195

Palavras-chave:

Teatro galego, corpus de peças traduzidas, fontes de tradução, tradutores

Resumo

Neste artigo apresentam-se algumas significativas descobertas recentes
sobre a a tradução teatral para galego entre 1916 e 1936 e, a partir de
aí, enfrentam-se os seguintes desafios: (1) traçar todo o corpus
conhecido de traduções deste período, incluindo na relação as
traduções que foram consideradas perdidas e que felizmente foram
localizadas há não muito tempo pelo autor deste trabalho; (2)
contextualizar estas tarefas de tradução no âmbito dos diferentes
projectos de planeamento cultural galego concebidos nessa altura; (3)
identificar os seus principais instigadores de um ponto de vista cénico
global, bem como as fontes das traduções; (4) apresentar hipóteses bem
fundamentadas sobre a autoria dos fragmentos traduzidos e encenados
pelos grupos de declamação da Irmandades da Fala, e, finalmente, (5)...

Referências

Aaltonen, Sirkku (2000): Time-sharing on stage: Drama translation in
theatre and society, Clevedon, Buffalo, Toronto & Sidney,
Multilingual Matters.
Aaltonen, Sirkku (2013): “Theatre translation as performance”, Target n.
25 (3), pp. 385-406. doi: 10.1075/target.25.3.05aal.
ANT (=A Nosa Terra) (1918): “Teatro galego”, A Nosa Terra, 30-05-
1918.
ANT (=A Nosa Terra) (1919): “A todol-os nosos compatriotas.
Conservatorio Nacional do Arte Galego”, A Nosa Terra, 25-01-
1919, p. 1.
ANT (=A Nosa Terra) (1920): “Shakespeare en galego”, A Nosa Terra,
10-02-1920, p. 4.
Becerra de Becerreá, Afonso (2007): Dramaturxia: teoría e práctica,
Vigo, Galaxia.
Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano (2017): Fernando Osorio do
Campo. Unha vida sen treguas, Ferrol, Embora.
Bigliazzi, Silvia; Ambrosi, Paola & Kofler, Peter (2013): Theatre
Translation in Performance, London & New York, Routledge.
Buzelin, Hélène (2005): “Unexpected Allies. How Latour’s Networks
Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation
Studies”, The Translator n. 11 (2), pp. 193-218.
Buzelin, Hélène (2007): “Translations ‘in the making’”, em Michaela
Wolf e Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of
Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 135-169.
Castilho, António Feliciano de (1871): O Avarento, Lisboa, Academia
Real das Sciencias.
Castro, Plácido R. (1935): “Prólogo”, em Dous folk dramas de W. B.
Yeats vertidos â língoa galega direitamente do inglés por Plácido
Castro e os irmáns Vilar Ponte, con licencia do autor, W. B. Yeats,
Compostela, Nós.
ECG (=El Correo Gallego) (1928): “Del Seijo”, El Correo Gallego, 22-
12-1928.
ECG (=El Correo Gallego) (1929): “Real Coro Toxos e Froles“, El Correo
Gallego, 11-01-1929.
EPG (=El Pueblo Gallego) (1934): “En torno a ‘Os evanxeos da risa
absoluta’ “, El Pueblo Gallego, 09-09-1934, p. 16.
FPC (=Fundación Plácido Castro) (s.d.): “A primeira etapa británica
(1908-1930)”, em Quen é Plácido Castro. Disponível em
https://www.fundacionplacidocastro.com/quen-e-placidocastro/
primeira-etapa-britanica-1908-1930.
Glynn, Dominic (2020): “Theater Translation Research
Methodologies”, International Journal of Qualitative Methods
vol. 19, pp. 1-8.
Guede Oliva, Manuel (1996): “Resonancias de metal”, em Antón Villar
Ponte e John Millington Synge, Como en Irlanda, Compostela,
IGAEM, pp. 15-16.
Hurtley, Jacqueline A. (2006): “Lands of Desire: Yeats in Catalonia,
Galicia and the Basque Country, 1920-1936”, em Kau Peter
Jochum (ed.), The Reception of W. B. Yeats in Europe, London /
New York, Bloomsbury Publising, pp. 76-95.
Ínsua López, Emilio Xosé (1998): “Introducción”, em Antón Villar
Ponte, Entre dous abismos / Nouturnio de medo e morte, edição
de Emilio Ínsua, A Coruña, Biblioteca-Arquivo Teatral Francisco
Pillado Mayor, pp. 7-109.
Ínsua López, Emilio Xosé (2002): “Contexto, peripecia e contido de
dúas pezas menores do teatro de Antón Villar Ponte: A pobriña
que está xorda e A festa da malla”, Anuario Galego de Estudios
Teatrais 2002, Compostela, Consello da Cultura Galega, pp. 45-
102.
Ínsua López, Emilio Xosé (2015): “Unha tradución galega inconclusa da
peza Riders to the Sea, do escritor irlandés John M. Synge”, A
Ínsua do Ínsua (blog), 11-10-2015. Disponível em
http://ainsuadoinsua.blogspot.com/2015/10/unha-traduciongalega-
inconclusa-da.html.
Ínsua López, Emilio Xosé & Xurxo Martínez González (2018): Común
temos a patria. Biografía dos irmáns Villar Ponte, Vigo, Xerais.
LVG (=La Voz de Galicia) (1919a): “Reuniones y Sociedades”, La Voz
de Galicia, 16-11-1919, p. 3.
LVG (=La Voz de Galicia) (1919b): “De Sol a Sol”, La Voz de Galicia,
13-12-1919, p. 3.
Máiz, Bernardo (2021): “Felipe Bello Piñeiro. O galeguista pintor, o
pintor galeguista”, Sermos Galiza n. 460, pp. 4-9.
Meirinho, Vítor (2003): ”Falsa essência e utilidade verdadeira (sobre a
teoria e a praxe de Antão Vilar Ponte”, Agália n. 73-74. pp. 115-
132.
McKevitt, Kerry (2003): Leabhar Gabhála, Yeats, and Joyce: The
Reception and Translation of Irish Literature in Nós and A Nosa
Terra in Galicia (1918-1936). Dissertação de doutoramento, The
Queen’s College (Oxford).
Pereira, José Carlos Seabra (1993): “[Nota introdutoria]”, em Obras de
Manuel Laranjeira, Manuel Laranjeira, ed. José Carlos Seabra
Pereira, Lisboa, Edições Asa, vol. 1, pp. 39-40.
Pym, Anthony (2015): “Translating as risk management”, Journal of
Pragmatics n. 85, pp. 67-80.
Rabuñal, Henrique (1994): Textos e contextos do teatro galego 1671-
1936, Compostela, Laiovento.
Real Pérez, Beatriz (2000): “A traducción e os textos traducidos ó galego
no período 1907-1936”, Vicerversa n. 6, pp. 9-36.
Ríos, Carmen and Manuela Palacios (2005): “Translation, Nationalismo
and Gender Bias”, em José Santaemilia (ed.), Gender, Sex and
Translation. The Manipulation of Identities, Manchester UK /
Northampton USA, St. Jerome.
Risco, Vicente (1921): “Teoría y-Estoria do Drama (Anacos de un
traballo antigo que poderán servir pr’os galegegos qu’escriben
pr’a escea”, A Nosa Terra, 01-10-1921, pp. 1-2.
Ritchie, David (1984): “The ‘Authority’ of Performance”, em Ortrun
Zuber-Skerritt (ed.), Page to Stage: Theatre as Translation,
Amsterdam, Rodopi, pp. 65-73.
Romero Iturralde, Irene (2006): “Historia dunha tradución: Plácido
Castro, Antón Villar Ponte e dous folc dramas de W. B. Yeats”,
Fundación Plácido Castro. Disponível em
https://www.fundacionplacidocastro.com/reflexionsarredor/
irene-romero-iturralde/historia-dunha-traducion-placido-castro-anton-villar-ponte-e-dous-folc-dramas-de-w-byeats.
Santoyo, Julio César (1989): “Traducciones y adaptaciones teatrales:
ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico n. 4, pp. 95-
112.
Serra Porteiro, Elisa (2015): Performing Irishness: translations of Irish
drama for the Galician stage (1921-2011). Dissertação de
doutoramento da University College Cork. Disponível em
http://hdl.handle.net/10468/2887.
Serra Porteiro, Elisa (2021): Performing Irishness: Irish Drama on the
Galician Stage, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien,
Peter Lang.
Tato Fontaíña, Laura (1996): O teatro galego e os coros populares
(1915-1931). Dissertação de doutoramento da Universidade da
Coruña. Disponível em http://hdl.handle.net/2183/1075.
Tato Fontaíña, Laura (1999): Historia do teatro galego. Das orixes a
1936, Vigo, A Nosa Terra.
Vázquez Fernández, Silvia (2013): Translation, Minority and National
Identity. The Translation/Appropriation of W. Yeats in Galicia
(1920-1935). Dissertação de doutoramento da University of
Exeter. Disponível em http://hdl.handle.net/10871/14683.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A history of
translation, London, Routledge.
Vermeer, Hans J. (2004): “Skopos and commission in translational
action”, em Lawrence Venuti (ed.), The Trnaslation Studies
Reader, London & New York: Routledge, pp. 227-238.
Vieites, Manuel F. (2002): “O folc drama en Galicia (I). A propósito do
Movemento Dramático Angloirlandés e do Movemento
Dramático Nacional: traducións e proxectos literarios na
formulación dun teatro nacional”, Anuario de estudos literarios
galegos 2002, pp. 167-197.
Vieites, Manuel F. (2017): “Teatro y traducción. Por un giro escénico”,
Trans Revista de Traductología n. 21, pp. 111-130.
Villar Ponte, Antón (1921): “Cathleen ni Houlihan”, Nós n. 8, pp. 8-13.
Villar Ponte, Antón (1927a): “Sobre las orientaciones de nuestro teatro”,
El Pueblo Gallego, 12-03-1927. Incluído em Villar Ponte, Antón (1971): Pensamento e Sementeira, leiciós de patriotismo galego,
Buenos Aires, Galicia, pp. 136-137.
Villar Ponte, Antón (1927b): “Prólego”, em Francisco Porto Rey, A tola
de Sobrán, A Coruña, Nós.
Villar Ponte, Antón (1927c): “Insistiendo en un tema de interés”, El
Pueblo Gallego, 09-11-1927, p. 1.
Villar Ponte, Antón (1928): “Preliminares de un estudio del teatro
gallego”, El Pueblo Gallego, 25-07-1928, pp. 9-11.
Villar Ponte, Antón (1934): “Literatura dramática. El Padre de
Strindberg”, La Voz de Galicia, 04-07-1934.
Villar Ponte, Antón (1935a): “La literatura gallega y el mar”, El Pueblo
Gallego, 19-02-1935.
Villar Ponte, Antón (1935b): “Liñas d’abrente’, em W. B. Yeats, Dous
folk dramas de W. B. Yeats vertidos â língoa galega direitamente
do inglés por Plácido Castro e os irmáns Vilar Ponte, Compostela,
Nós, pp. 3-6.
Villar Ponte, Antón (1935c): “Recordando a un poeta del mar”, El
Pueblo Gallego, 08-08-1934, p. 1.
Villar Ponte, Antón (1936): “Teatro galego”, Resol n. 10, p. 3.
Villar Ponte, Ramón (1977): A xeración do 16, A Coruña, Real
Academia Galega. Disponível em
https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/3
00.

Publicado

11.09.2023

Como Citar

Biscainho-Fernandes, C.-C. (2023). Tradução teatral para galego no período 1916-1936: corpus atualizado de obras e das suas fontes à luz de descobertas recentes. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 16, 195-218. https://doi.org/10.17398/1888-4067.16.195