Tradução teatral para galego no período 1916-1936: corpus atualizado de obras e das suas fontes à luz de descobertas recentes
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.16.195Palavras-chave:
Teatro galego, corpus de peças traduzidas, fontes de tradução, tradutoresResumo
Neste artigo apresentam-se algumas significativas descobertas recentes
sobre a a tradução teatral para galego entre 1916 e 1936 e, a partir de
aí, enfrentam-se os seguintes desafios: (1) traçar todo o corpus
conhecido de traduções deste período, incluindo na relação as
traduções que foram consideradas perdidas e que felizmente foram
localizadas há não muito tempo pelo autor deste trabalho; (2)
contextualizar estas tarefas de tradução no âmbito dos diferentes
projectos de planeamento cultural galego concebidos nessa altura; (3)
identificar os seus principais instigadores de um ponto de vista cénico
global, bem como as fontes das traduções; (4) apresentar hipóteses bem
fundamentadas sobre a autoria dos fragmentos traduzidos e encenados
pelos grupos de declamação da Irmandades da Fala, e, finalmente, (5)...
Referências
theatre and society, Clevedon, Buffalo, Toronto & Sidney,
Multilingual Matters.
Aaltonen, Sirkku (2013): “Theatre translation as performance”, Target n.
25 (3), pp. 385-406. doi: 10.1075/target.25.3.05aal.
ANT (=A Nosa Terra) (1918): “Teatro galego”, A Nosa Terra, 30-05-
1918.
ANT (=A Nosa Terra) (1919): “A todol-os nosos compatriotas.
Conservatorio Nacional do Arte Galego”, A Nosa Terra, 25-01-
1919, p. 1.
ANT (=A Nosa Terra) (1920): “Shakespeare en galego”, A Nosa Terra,
10-02-1920, p. 4.
Becerra de Becerreá, Afonso (2007): Dramaturxia: teoría e práctica,
Vigo, Galaxia.
Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano (2017): Fernando Osorio do
Campo. Unha vida sen treguas, Ferrol, Embora.
Bigliazzi, Silvia; Ambrosi, Paola & Kofler, Peter (2013): Theatre
Translation in Performance, London & New York, Routledge.
Buzelin, Hélène (2005): “Unexpected Allies. How Latour’s Networks
Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation
Studies”, The Translator n. 11 (2), pp. 193-218.
Buzelin, Hélène (2007): “Translations ‘in the making’”, em Michaela
Wolf e Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of
Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 135-169.
Castilho, António Feliciano de (1871): O Avarento, Lisboa, Academia
Real das Sciencias.
Castro, Plácido R. (1935): “Prólogo”, em Dous folk dramas de W. B.
Yeats vertidos â língoa galega direitamente do inglés por Plácido
Castro e os irmáns Vilar Ponte, con licencia do autor, W. B. Yeats,
Compostela, Nós.
ECG (=El Correo Gallego) (1928): “Del Seijo”, El Correo Gallego, 22-
12-1928.
ECG (=El Correo Gallego) (1929): “Real Coro Toxos e Froles“, El Correo
Gallego, 11-01-1929.
EPG (=El Pueblo Gallego) (1934): “En torno a ‘Os evanxeos da risa
absoluta’ “, El Pueblo Gallego, 09-09-1934, p. 16.
FPC (=Fundación Plácido Castro) (s.d.): “A primeira etapa británica
(1908-1930)”, em Quen é Plácido Castro. Disponível em
https://www.fundacionplacidocastro.com/quen-e-placidocastro/
primeira-etapa-britanica-1908-1930.
Glynn, Dominic (2020): “Theater Translation Research
Methodologies”, International Journal of Qualitative Methods
vol. 19, pp. 1-8.
Guede Oliva, Manuel (1996): “Resonancias de metal”, em Antón Villar
Ponte e John Millington Synge, Como en Irlanda, Compostela,
IGAEM, pp. 15-16.
Hurtley, Jacqueline A. (2006): “Lands of Desire: Yeats in Catalonia,
Galicia and the Basque Country, 1920-1936”, em Kau Peter
Jochum (ed.), The Reception of W. B. Yeats in Europe, London /
New York, Bloomsbury Publising, pp. 76-95.
Ínsua López, Emilio Xosé (1998): “Introducción”, em Antón Villar
Ponte, Entre dous abismos / Nouturnio de medo e morte, edição
de Emilio Ínsua, A Coruña, Biblioteca-Arquivo Teatral Francisco
Pillado Mayor, pp. 7-109.
Ínsua López, Emilio Xosé (2002): “Contexto, peripecia e contido de
dúas pezas menores do teatro de Antón Villar Ponte: A pobriña
que está xorda e A festa da malla”, Anuario Galego de Estudios
Teatrais 2002, Compostela, Consello da Cultura Galega, pp. 45-
102.
Ínsua López, Emilio Xosé (2015): “Unha tradución galega inconclusa da
peza Riders to the Sea, do escritor irlandés John M. Synge”, A
Ínsua do Ínsua (blog), 11-10-2015. Disponível em
http://ainsuadoinsua.blogspot.com/2015/10/unha-traduciongalega-
inconclusa-da.html.
Ínsua López, Emilio Xosé & Xurxo Martínez González (2018): Común
temos a patria. Biografía dos irmáns Villar Ponte, Vigo, Xerais.
LVG (=La Voz de Galicia) (1919a): “Reuniones y Sociedades”, La Voz
de Galicia, 16-11-1919, p. 3.
LVG (=La Voz de Galicia) (1919b): “De Sol a Sol”, La Voz de Galicia,
13-12-1919, p. 3.
Máiz, Bernardo (2021): “Felipe Bello Piñeiro. O galeguista pintor, o
pintor galeguista”, Sermos Galiza n. 460, pp. 4-9.
Meirinho, Vítor (2003): ”Falsa essência e utilidade verdadeira (sobre a
teoria e a praxe de Antão Vilar Ponte”, Agália n. 73-74. pp. 115-
132.
McKevitt, Kerry (2003): Leabhar Gabhála, Yeats, and Joyce: The
Reception and Translation of Irish Literature in Nós and A Nosa
Terra in Galicia (1918-1936). Dissertação de doutoramento, The
Queen’s College (Oxford).
Pereira, José Carlos Seabra (1993): “[Nota introdutoria]”, em Obras de
Manuel Laranjeira, Manuel Laranjeira, ed. José Carlos Seabra
Pereira, Lisboa, Edições Asa, vol. 1, pp. 39-40.
Pym, Anthony (2015): “Translating as risk management”, Journal of
Pragmatics n. 85, pp. 67-80.
Rabuñal, Henrique (1994): Textos e contextos do teatro galego 1671-
1936, Compostela, Laiovento.
Real Pérez, Beatriz (2000): “A traducción e os textos traducidos ó galego
no período 1907-1936”, Vicerversa n. 6, pp. 9-36.
Ríos, Carmen and Manuela Palacios (2005): “Translation, Nationalismo
and Gender Bias”, em José Santaemilia (ed.), Gender, Sex and
Translation. The Manipulation of Identities, Manchester UK /
Northampton USA, St. Jerome.
Risco, Vicente (1921): “Teoría y-Estoria do Drama (Anacos de un
traballo antigo que poderán servir pr’os galegegos qu’escriben
pr’a escea”, A Nosa Terra, 01-10-1921, pp. 1-2.
Ritchie, David (1984): “The ‘Authority’ of Performance”, em Ortrun
Zuber-Skerritt (ed.), Page to Stage: Theatre as Translation,
Amsterdam, Rodopi, pp. 65-73.
Romero Iturralde, Irene (2006): “Historia dunha tradución: Plácido
Castro, Antón Villar Ponte e dous folc dramas de W. B. Yeats”,
Fundación Plácido Castro. Disponível em
https://www.fundacionplacidocastro.com/reflexionsarredor/
irene-romero-iturralde/historia-dunha-traducion-placido-castro-anton-villar-ponte-e-dous-folc-dramas-de-w-byeats.
Santoyo, Julio César (1989): “Traducciones y adaptaciones teatrales:
ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico n. 4, pp. 95-
112.
Serra Porteiro, Elisa (2015): Performing Irishness: translations of Irish
drama for the Galician stage (1921-2011). Dissertação de
doutoramento da University College Cork. Disponível em
http://hdl.handle.net/10468/2887.
Serra Porteiro, Elisa (2021): Performing Irishness: Irish Drama on the
Galician Stage, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien,
Peter Lang.
Tato Fontaíña, Laura (1996): O teatro galego e os coros populares
(1915-1931). Dissertação de doutoramento da Universidade da
Coruña. Disponível em http://hdl.handle.net/2183/1075.
Tato Fontaíña, Laura (1999): Historia do teatro galego. Das orixes a
1936, Vigo, A Nosa Terra.
Vázquez Fernández, Silvia (2013): Translation, Minority and National
Identity. The Translation/Appropriation of W. Yeats in Galicia
(1920-1935). Dissertação de doutoramento da University of
Exeter. Disponível em http://hdl.handle.net/10871/14683.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A history of
translation, London, Routledge.
Vermeer, Hans J. (2004): “Skopos and commission in translational
action”, em Lawrence Venuti (ed.), The Trnaslation Studies
Reader, London & New York: Routledge, pp. 227-238.
Vieites, Manuel F. (2002): “O folc drama en Galicia (I). A propósito do
Movemento Dramático Angloirlandés e do Movemento
Dramático Nacional: traducións e proxectos literarios na
formulación dun teatro nacional”, Anuario de estudos literarios
galegos 2002, pp. 167-197.
Vieites, Manuel F. (2017): “Teatro y traducción. Por un giro escénico”,
Trans Revista de Traductología n. 21, pp. 111-130.
Villar Ponte, Antón (1921): “Cathleen ni Houlihan”, Nós n. 8, pp. 8-13.
Villar Ponte, Antón (1927a): “Sobre las orientaciones de nuestro teatro”,
El Pueblo Gallego, 12-03-1927. Incluído em Villar Ponte, Antón (1971): Pensamento e Sementeira, leiciós de patriotismo galego,
Buenos Aires, Galicia, pp. 136-137.
Villar Ponte, Antón (1927b): “Prólego”, em Francisco Porto Rey, A tola
de Sobrán, A Coruña, Nós.
Villar Ponte, Antón (1927c): “Insistiendo en un tema de interés”, El
Pueblo Gallego, 09-11-1927, p. 1.
Villar Ponte, Antón (1928): “Preliminares de un estudio del teatro
gallego”, El Pueblo Gallego, 25-07-1928, pp. 9-11.
Villar Ponte, Antón (1934): “Literatura dramática. El Padre de
Strindberg”, La Voz de Galicia, 04-07-1934.
Villar Ponte, Antón (1935a): “La literatura gallega y el mar”, El Pueblo
Gallego, 19-02-1935.
Villar Ponte, Antón (1935b): “Liñas d’abrente’, em W. B. Yeats, Dous
folk dramas de W. B. Yeats vertidos â língoa galega direitamente
do inglés por Plácido Castro e os irmáns Vilar Ponte, Compostela,
Nós, pp. 3-6.
Villar Ponte, Antón (1935c): “Recordando a un poeta del mar”, El
Pueblo Gallego, 08-08-1934, p. 1.
Villar Ponte, Antón (1936): “Teatro galego”, Resol n. 10, p. 3.
Villar Ponte, Ramón (1977): A xeración do 16, A Coruña, Real
Academia Galega. Disponível em
https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/3
00.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.