Ahórquese en buen día claro: Algo más sobre las paremias en la Comedia Eufrosina
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.12_1.157Palabras clave:
Ferreira de Vasconcelos, literatura portuguesa, literatura española, paremiología, refranes, traducciónResumen
Se ha señalado la importancia evidente de la paremiología en la
construcción literaria de la Comedia Eufrosina, pero no se había
rastreado hasta ahora de manera exhaustiva la presencia concreta de
las fuentes usadas por Ferreira de Vasconcelos. Este trabajo, partiendo
del análisis de la traducción de los refranes portugueses llevado a cabo
por Fernando de Ballesteros y Saavedra en su versión de la obra
(1631), subraya la presencia de La segunda Celestina de Feliciano de
Silva y del Libro de Refranes de Pedro Vallés, pero también de otros
refraneros castellanos, concluyendo que ya debió conocerlos y
utilizarlos Ferreira de Vasconcelos en el momento de elaborar la
versión portuguesa original.
Referencias
Bizzarri (2001): Hugo O. Bizzarri, «La glosa de 1541 a los Refranes que dizen las viejas tras el fuego», Olivar n. 2.2, pp. 157-216.
Bordeira (1985): Ana María Bordeira Gomes, «O realismo documental da Comédia Eufrósina», Iberia: Literary and Historical Issues: Studies in Honour of Harold V. Livermore, n. 21-34. Calgary, U. of Calgary P.
Chacoto (2007): Lucília Chacoto, «Las paremias en la Comedia Eufrosina de Jorge Ferreira de Vasconcellos», in Carmen Lafuente Miño et al. (eds.), Seminario Internacional Colección paremiológica. Madrid 1922-2007, Madrid, Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, pp. 73-96.
Correas (2000): Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (Salamanca, 1627). Ed. de Rafael Zafra. PamplonaKassel, Universidad de Navarra-Edition Reichenberger.
Ferreira de Vasconcelos (1735): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia Eufrosina, Traducida de lengua portuguesa en castellana por el capitán don Fernando de Ballesteros y Saavedra. Madrid, Oficina de Antonio Marín.
Ferreira de Vasconcelos (1910): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia de Eufrosina. En Orígenes de la novela. Vol. 3. Eds. Marcelino Menéndez y Pelayo y Adolfo Bonilla y San Martín. Madrid, Bailly-Ballière e hijos.
Ferreira de Vasconcelos (1918): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comédia Eufrosina de Jorge Ferreira de Vasconcellos. Conforme a impressão de 1561. Ed. de Aubrey G. Bell. Lisboa, Imprensa Nacional de Lisboa.
Ferreira de Vasconcelos (1951): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia Eufrosina. Texto de la edición príncipe de 1555 con las variantes de 1561 y 1566. Ed. de Eugenio Asensio. Tomo I, Madrid, C.S.I.C. [El segundo tomó nunca llegó a publicarse].
Garay (1612): Blasco de Garay, Cartas en refranes. Toledo, 1541. Citamos por Refranes o Proverbios espanoles traduzidos en lengua francesa / Proverbes espagnols traduits en françois. con Cartas en refranes / de Blasco De Garay. Bruselas, Rutger Velpius & Hubert Anthoine a l'Aigle.
Gillet (1952): Joseph E. Gillet, Reseña de Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia Eufrosina. Texto de la edición príncipe de 1555 con las variantes de 1561 y 1566. Ed. de Eugenio Asensio. Madrid, C.S.I.C., 1951, Hispanic Review, 20.3, p. 254.
Laureano Santos (1996): Rosário Laureano Santos, «Permanência e inovaçao no teatro português do séc. XVI: A Comédia Eufrosina», Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 9. pp. 261-268.
López de Mendoza (1550): Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana), Refranes que dizen las viejas tras el fuego, Medina del Campo.
López de Mendoza (1928): Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana), Los proverbios de gloriosa dotrina e fructuosa enseñança, Madrid, V. Suárez.
Madroñal (2002): Abraham Madroñal, «Los Refranes o proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez, Pinciano», Revista de Literatura, LXIV-127, pp. 5-39.
Nader (1978): Helen Nader, «'The Greek Commander' Hernán Núñez de Toledo, Spanish Humanist and Civic Leader», Renaissance Quarterly, 31, pp. 463-485.
Núñez de Toledo (1555): Hernán Núñez de Toledo, Refranes, o proverbios en romance, qve nvevamente colligió y glossó el Comendador Hernán Núñez, Professor eminentíssimo de Rhetórica, y Griego, en Salamanca. Van pvestos por la orden del A b c., Salamanca, En Casa de Juan de Cánova.
Pereira, (2007): Silvina Pereira. «Ventos de Espanha. La Eufrosina de Jorge Ferreira de Vasconcelos. Uma tradução pouco conhecida», in Maria João Brilhante e Manuela Carvalho (eds.), Act 15, Teatro e Tradução: Palcos de Encontro. Porto, Campo das Letras, pp. 369-393.
Provérbios Portugueses e Brasileiros. [Último acceso: 20/03/2018] http://reocities.com/paris/salon/1745/Portug.html
Reyes Cano (1971): Rogelio Reyes Cano, «Un testimonio de la literatura erasmista: Las Cartas en refranes de Blasco de Garay», Archivo Hispalense, 54, pp. 1-20.
Sánchez y Escribano (1942): Federico Sánchez y Escribano, «Santillana y la colección de Refranes, Medina del Campo, 1550», Hispanic Review, 10, pp. 254-258.
Sanz y Díaz (1961): José Sanz y Díaz, «Manchegos ilustres de la época de Cervantes», La Mancha: Revista de Estudios Regionales, 3, pp. 82-124.
Silva (1988): Feliciano de, Segunda Celestina, Medina del Campo, 1534. Ed. de Consolación Baranda, Madrid, Cátedra. Vallés (1549): Pedro Vallés, Libro De Refranes: Compilado por el orde[n] del Abc: En el qual se co[n]tienen quatro mil y trezie[n]tos refranes. El más copioso que hasta oy ha salido impresso. Zaragoza, en casa de Juana Milian, viuda de Diego Hernández.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.