«Ahórquese en buen día claro»: More on the Paremias in the Comedia Eufrosina

Authors

  • Antonio Bernat Vistarini Universitat de les Illes Balears
  • John T. Cull College of the Holy Cross

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.12_1.157

Keywords:

Ferreira de Vasconcelos, Portuguese literature, Spanish literature, paremiology, refrains, translation

Abstract

The clear importance of paremiology in the literary construction of
the Comedia Eufrosina, has been noted previously, but up until now
the possible sources utilized by Ferreira de Vasconcelos have not been
exhaustively studied. In this article, using as our point of departure the analysis of the translation of the Portuguese proverbs and refrains
incorporated by Fernando de Ballesteros y Saavedra in his Spanish
version of the work (1631), we point out the importance of La segunda
Celestina by Feliciano de Silva and of the Libro de Refranes by Pedro
Vallés, as well as other Spanish refraneros of the period, concluding
from the evidence that Ferreira de Vasconcelos must have been
familiar with them and utilized them while composing the Portuguese
original.

References

Bizzarri (1995): Hugo O. Bizzarri, Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana. Refranes que dizen las viejas tras el fuego, Kassel, Edition Reichenberger.
Bizzarri (2001): Hugo O. Bizzarri, «La glosa de 1541 a los Refranes que dizen las viejas tras el fuego», Olivar n. 2.2, pp. 157-216.
Bordeira (1985): Ana María Bordeira Gomes, «O realismo documental da Comédia Eufrósina», Iberia: Literary and Historical Issues: Studies in Honour of Harold V. Livermore, n. 21-34. Calgary, U. of Calgary P.
Chacoto (2007): Lucília Chacoto, «Las paremias en la Comedia Eufrosina de Jorge Ferreira de Vasconcellos», in Carmen Lafuente Miño et al. (eds.), Seminario Internacional Colección paremiológica. Madrid 1922-2007, Madrid, Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, pp. 73-96.
Correas (2000): Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (Salamanca, 1627). Ed. de Rafael Zafra. PamplonaKassel, Universidad de Navarra-Edition Reichenberger.
Ferreira de Vasconcelos (1735): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia Eufrosina, Traducida de lengua portuguesa en castellana por el capitán don Fernando de Ballesteros y Saavedra. Madrid, Oficina de Antonio Marín.
Ferreira de Vasconcelos (1910): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia de Eufrosina. En Orígenes de la novela. Vol. 3. Eds. Marcelino Menéndez y Pelayo y Adolfo Bonilla y San Martín. Madrid, Bailly-Ballière e hijos.
Ferreira de Vasconcelos (1918): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comédia Eufrosina de Jorge Ferreira de Vasconcellos. Conforme a impressão de 1561. Ed. de Aubrey G. Bell. Lisboa, Imprensa Nacional de Lisboa.
Ferreira de Vasconcelos (1951): Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia Eufrosina. Texto de la edición príncipe de 1555 con las variantes de 1561 y 1566. Ed. de Eugenio Asensio. Tomo I, Madrid, C.S.I.C. [El segundo tomó nunca llegó a publicarse].
Garay (1612): Blasco de Garay, Cartas en refranes. Toledo, 1541. Citamos por Refranes o Proverbios espanoles traduzidos en lengua francesa / Proverbes espagnols traduits en françois. con Cartas en refranes / de Blasco De Garay. Bruselas, Rutger Velpius & Hubert Anthoine a l'Aigle.
Gillet (1952): Joseph E. Gillet, Reseña de Jorge Ferreira de Vasconcelos, Comedia Eufrosina. Texto de la edición príncipe de 1555 con las variantes de 1561 y 1566. Ed. de Eugenio Asensio. Madrid, C.S.I.C., 1951, Hispanic Review, 20.3, p. 254.
Laureano Santos (1996): Rosário Laureano Santos, «Permanência e inovaçao no teatro português do séc. XVI: A Comédia Eufrosina», Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 9. pp. 261-268.
López de Mendoza (1550): Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana), Refranes que dizen las viejas tras el fuego, Medina del Campo.
López de Mendoza (1928): Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana), Los proverbios de gloriosa dotrina e fructuosa enseñança, Madrid, V. Suárez.
Madroñal (2002): Abraham Madroñal, «Los Refranes o proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez, Pinciano», Revista de Literatura, LXIV-127, pp. 5-39.
Nader (1978): Helen Nader, «'The Greek Commander' Hernán Núñez de Toledo, Spanish Humanist and Civic Leader», Renaissance Quarterly, 31, pp. 463-485.
Núñez de Toledo (1555): Hernán Núñez de Toledo, Refranes, o proverbios en romance, qve nvevamente colligió y glossó el Comendador Hernán Núñez, Professor eminentíssimo de Rhetórica, y Griego, en Salamanca. Van pvestos por la orden del A b c., Salamanca, En Casa de Juan de Cánova.
Pereira, (2007): Silvina Pereira. «Ventos de Espanha. La Eufrosina de Jorge Ferreira de Vasconcelos. Uma tradução pouco conhecida», in Maria João Brilhante e Manuela Carvalho (eds.), Act 15, Teatro e Tradução: Palcos de Encontro. Porto, Campo das Letras, pp. 369-393.
Provérbios Portugueses e Brasileiros. [Último acceso: 20/03/2018] http://reocities.com/paris/salon/1745/Portug.html
Reyes Cano (1971): Rogelio Reyes Cano, «Un testimonio de la literatura erasmista: Las Cartas en refranes de Blasco de Garay», Archivo Hispalense, 54, pp. 1-20.
Sánchez y Escribano (1942): Federico Sánchez y Escribano, «Santillana y la colección de Refranes, Medina del Campo, 1550», Hispanic Review, 10, pp. 254-258.
Sanz y Díaz (1961): José Sanz y Díaz, «Manchegos ilustres de la época de Cervantes», La Mancha: Revista de Estudios Regionales, 3, pp. 82-124.
Silva (1988): Feliciano de, Segunda Celestina, Medina del Campo, 1534. Ed. de Consolación Baranda, Madrid, Cátedra. Vallés (1549): Pedro Vallés, Libro De Refranes: Compilado por el orde[n] del Abc: En el qual se co[n]tienen quatro mil y trezie[n]tos refranes. El más copioso que hasta oy ha salido impresso. Zaragoza, en casa de Juana Milian, viuda de Diego Hernández.

Downloads

Published

07/17/2022

How to Cite

Bernat Vistarini, A., & Cull, J. T. (2022). «Ahórquese en buen día claro»: More on the Paremias in the Comedia Eufrosina. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 12(1), 157-168. https://doi.org/10.17398/1888-4067.12_1.157