Canon cultural y mediación en el aula de ELE
Un acercamiento desde la pedagogía lúdica
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.19.1.81Palabras clave:
ELE, mediación, Rosalía de Castro, Pedagogía lúdicaResumen
Tras un prolongado período de estigmatización, la traducción vuelve a ocupar un lugar prominente en la enseñanza de lenguas (García Benito & Díaz Ferrero 2020; Carreres et al. 2018).
Este artículo documenta la implementación de materiales de traducción y mediación en torno a la autora Rosalía de Castro en un aula universitaria de ELE en el contexto educativo irlandés.
Desde la perspectiva de la pedagogía lúdica (Nørgård 2021, 2024; Sobral & Santucci 2024), se argumenta la importancia de abrir espacios para la creatividad y el espíritu lúdico en el aula de lenguas, no solo para lograr un aprendizaje significativo sino tam-bién como vía de resistencia a la división entre lengua y estudios literarios, tan afian-zada en entornos universitarios.
Referencias
Bassnett, Susan & Johnston, David (2019): “The outward turn in translation studies”, The Translator, 25: 3, pp. 181-188. Disponible en https://www-tandfonline-com.ucc.idm.oclc.org/doi/full/10.1080/13556509.2019.1701228 [último ac-ceso: 25/06/2025].
Bonilla Carvajal, Camilo Andrés (2013): “‘Grammar-Translation’ Method, A Linguistic Historic Error of Perspective: Origins, Dynamics and Inconsistencies”, Praxis & Saber, 4: 8, pp. 243-263. Disponible en
https://www.proquest.com/docview/2267031445?parentSessio-nId=NO7WFTNye0FKla3axN6u2kd4mLTCkr9aIx7%2FTE3Q4g4%3D&pq-origsite=summon&accountid=14504&sourcetype=Scholarly%20Journals [úl-timo acceso: 25/06/2025]
Butzkamm, Wolfgang & Caldwell, John A.W. (2009): The Bilingual Reform: A para-digm Shift in Foreign Language Teaching, Tubingen, Gunter Narr.
Carreres, Ángeles, Noriega-Sánchez, María & Calduch, Carmen (2018): Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation, Londres, Routledge.
Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching. An Argument for Reassessment, Oxford, Oxford University Press.
Corvo Sánchez, María José (2021): “Grammar-translation method? Why a history of the methods? Considerations from a Spanish perspective.” Language & History, 64: 3, pp. 204-220. Disponible en https://www-tandfonline-com.ucc.idm.oclc .org/doi/full/10.1080/17597536.2021.1996086 [último acceso: 25/06/2025]
Council of Europe (2018): CEFRL: Learning, Teaching, Assessment. Companion vol-ume with new descriptors. Disponible en https://rm.coe.int/cefr-companion-vol-ume-with-new-descriptors-2018/1680787989 [último acceso: 07/04/2025]
Council of Europe (2020) CEFRL: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with new descriptors. Disponible en https://rm.coe.int/common-european-fra-mework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4 [último ac-ceso: 07/04/2025]
Forbes, Lisa K. and Thomas, David (2024): “Conclusion: Playing with Human Change”, en Playful Pedagogies. Research and Cases from Across the Disciplines, Laura Baecher & Lindsay Portnoy (eds.), Cham, Springer, pp. 171-178.
García Benito, Ana Belén & Díaz Ferrero, Ana María (2020): “Eliminando preconcep-tos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la ense-ñanza del portugués como lengua extranjera”, Límite 14, pp. 9-23. Disponible en https://revista-limite.unex.es/index.php/limite/article/view/1692 [último ac-ceso: 25/06/2025]
Languages Connect https://languagesconnect.ie/senior-cycle-2/#:~:text=In%202020% 2C%20four%20more%20languages,Leav-ing%20Cert%20from%202022%20onwards [último acceso: 07/04/2025]
May, Stephen (2014): The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilin-gual Education, New York/London, Routledge.
Mraček, David (2015): “Why translation matters for language learners: A 21st century perspective”, Hermeneus 16, pp. 425-435. Disponible en https://revis-tas.uva.es/index.php/hermeneus/index [último acceso: 25/06/2025]
Muradás-Taylor, Becky and Taylor, Philip (2024): “‘Cold spots’ in language degree provision in England”, The Language Learning Journal, 52: 1, pp. 92-103.https://www-tandfonline-com.ucc.idm.oclc.org/doi/full/10.1080/09571736.2023.2257705 [último acceso: 25/06/2025]
Nørgård, Rikke Toft (2021): “Philosophy for the Playful University – Towards a Theo-retical Foundation for Playful Higher Education”, en. Bengtsen, Søren S.E., Rob-inson, Sarah & Shumar, Wesley (eds.), The University Becoming. Perspectives from Philosophy and Social Theory, Cham, Springer, pp. 141-156.
Nørgård, Rikke Toft (2024): “Foreword: Play It Forward”, en Baecher, Laura & Portnoy, Lindsay (eds.), Playful Pedagogies. Research and Cases from Across the Disci-plines, Cham, Springer, pp. v-viii.
Ogando, Iolanda (2025): “‘Da humilde quietú dun corpo morto’: consideraciones so-bre el tratamiento de Rosalía de Castro como santa cultural”, en Kortazar, Jon y Sampedro, Aiora (eds.), De la biblioteca a la cultura popular. Santos culturales en los ámbitos vascos e ibéricos, Madrid, Iberoamericana Vervuert, pp. 229-256.
Santucci, Ana y Patricia Sobral (2024): “Artful Teaching: The Art of Play in Language Education”, en Baecher, Laura & Portnoy, Lindsay (eds.), Playful Pedagogies. Research and Cases from Across the Disciplines, Cham, Springer, pp. 101-119.
Teangacha lar-Bhunscoile Éireann/Post-Primary Languages Ireland https://ppli.ie/about-us/ [último acceso: 07/04/2025]
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Elisa Serra Porteiro

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.