Cultural canon and mediation in the EFL classroom
A playful-pedagogy approach
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.19.1.81Keywords:
Spanish teaching, mediation, Rosalía de Castro, Playful pedagogyAbstract
After a long period of stigmatization, translation is once again taking a prominent place in language teaching (Díaz Ferrero & García Benito 2020; Mraček 2015; Carreres et al. 2018).
This article documents the implementation of translation and mediation materials fo-cussed on Galician author Rosalía de Castro in a third-level SFL classroom in the Irish educational context.
From the lens of playful pedagogy (Nørgård 2021, 2024; Sobral & Santucci 2024), I argue the importance of carving spaces for creativity and playfulness in the language classroom, not only as a means towards meaningful learning, but also as a path of resistance against the division between language and literary studies, rather entrenched in higher education environments.
References
Bassnett, Susan & Johnston, David (2019): “The outward turn in translation studies”, The Translator, 25: 3, pp. 181-188. Disponible en https://www-tandfonline-com.ucc.idm.oclc.org/doi/full/10.1080/13556509.2019.1701228 [último ac-ceso: 25/06/2025].
Bonilla Carvajal, Camilo Andrés (2013): “‘Grammar-Translation’ Method, A Linguistic Historic Error of Perspective: Origins, Dynamics and Inconsistencies”, Praxis & Saber, 4: 8, pp. 243-263. Disponible en
https://www.proquest.com/docview/2267031445?parentSessio-nId=NO7WFTNye0FKla3axN6u2kd4mLTCkr9aIx7%2FTE3Q4g4%3D&pq-origsite=summon&accountid=14504&sourcetype=Scholarly%20Journals [úl-timo acceso: 25/06/2025]
Butzkamm, Wolfgang & Caldwell, John A.W. (2009): The Bilingual Reform: A para-digm Shift in Foreign Language Teaching, Tubingen, Gunter Narr.
Carreres, Ángeles, Noriega-Sánchez, María & Calduch, Carmen (2018): Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation, Londres, Routledge.
Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching. An Argument for Reassessment, Oxford, Oxford University Press.
Corvo Sánchez, María José (2021): “Grammar-translation method? Why a history of the methods? Considerations from a Spanish perspective.” Language & History, 64: 3, pp. 204-220. Disponible en https://www-tandfonline-com.ucc.idm.oclc .org/doi/full/10.1080/17597536.2021.1996086 [último acceso: 25/06/2025]
Council of Europe (2018): CEFRL: Learning, Teaching, Assessment. Companion vol-ume with new descriptors. Disponible en https://rm.coe.int/cefr-companion-vol-ume-with-new-descriptors-2018/1680787989 [último acceso: 07/04/2025]
Council of Europe (2020) CEFRL: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with new descriptors. Disponible en https://rm.coe.int/common-european-fra-mework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4 [último ac-ceso: 07/04/2025]
Forbes, Lisa K. and Thomas, David (2024): “Conclusion: Playing with Human Change”, en Playful Pedagogies. Research and Cases from Across the Disciplines, Laura Baecher & Lindsay Portnoy (eds.), Cham, Springer, pp. 171-178.
García Benito, Ana Belén & Díaz Ferrero, Ana María (2020): “Eliminando preconcep-tos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la ense-ñanza del portugués como lengua extranjera”, Límite 14, pp. 9-23. Disponible en https://revista-limite.unex.es/index.php/limite/article/view/1692 [último ac-ceso: 25/06/2025]
Languages Connect https://languagesconnect.ie/senior-cycle-2/#:~:text=In%202020% 2C%20four%20more%20languages,Leav-ing%20Cert%20from%202022%20onwards [último acceso: 07/04/2025]
May, Stephen (2014): The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilin-gual Education, New York/London, Routledge.
Mraček, David (2015): “Why translation matters for language learners: A 21st century perspective”, Hermeneus 16, pp. 425-435. Disponible en https://revis-tas.uva.es/index.php/hermeneus/index [último acceso: 25/06/2025]
Muradás-Taylor, Becky and Taylor, Philip (2024): “‘Cold spots’ in language degree provision in England”, The Language Learning Journal, 52: 1, pp. 92-103.https://www-tandfonline-com.ucc.idm.oclc.org/doi/full/10.1080/09571736.2023.2257705 [último acceso: 25/06/2025]
Nørgård, Rikke Toft (2021): “Philosophy for the Playful University – Towards a Theo-retical Foundation for Playful Higher Education”, en. Bengtsen, Søren S.E., Rob-inson, Sarah & Shumar, Wesley (eds.), The University Becoming. Perspectives from Philosophy and Social Theory, Cham, Springer, pp. 141-156.
Nørgård, Rikke Toft (2024): “Foreword: Play It Forward”, en Baecher, Laura & Portnoy, Lindsay (eds.), Playful Pedagogies. Research and Cases from Across the Disci-plines, Cham, Springer, pp. v-viii.
Ogando, Iolanda (2025): “‘Da humilde quietú dun corpo morto’: consideraciones so-bre el tratamiento de Rosalía de Castro como santa cultural”, en Kortazar, Jon y Sampedro, Aiora (eds.), De la biblioteca a la cultura popular. Santos culturales en los ámbitos vascos e ibéricos, Madrid, Iberoamericana Vervuert, pp. 229-256.
Santucci, Ana y Patricia Sobral (2024): “Artful Teaching: The Art of Play in Language Education”, en Baecher, Laura & Portnoy, Lindsay (eds.), Playful Pedagogies. Research and Cases from Across the Disciplines, Cham, Springer, pp. 101-119.
Teangacha lar-Bhunscoile Éireann/Post-Primary Languages Ireland https://ppli.ie/about-us/ [último acceso: 07/04/2025]
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Elisa Serra Porteiro

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.