Audiovisual translation: how Portuguese cinema promotes Lusophony in Spain
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.7.143Keywords:
audovisual translation, lusophony, reception, film, cultureAbstract
In this study we will study the reception of Portuguese cinema in
Spanish movie theatres. The study, framed in the area of Audiovisual
Translation, follows the descriptive studies with a polysystemic basis
of Toury (1995) and Delabastita (1989). The final aim is to
understand how the Portuguese cinematography contributes for the
diffusion of lusophone culture.
References
Caparrós Lera (2007): Josep Maria Caparrós Lera, Guía del espectador de cine, Madrid, Alianza Editorial.
Chaume Varela (2004): Frederic Chaume Varela, Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
Delabastita (1989): Dirk Delabastita, "Translation and masscommunication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics", Babel 35(4), pp. 193-218.
Díaz Cintas (2003): Jorge Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona, Ariel.
Díaz Cintas (2005): Jorge Díaz Cintas, “Teoría y traducción audiovisual”, in P. Zabalbeascoa Terran, L. Santamaría Guinot, F. Chaume Varela (eds.), La traducción audiovisual: enseñanza y profesión, Granada, Comares, pp. 9-21.
Diaz Fouces (2001): Oscar Diaz Fouces, “Sociologia de la traducció”, Quaderns. Revista de traducció, 6, pp. 63-77.
Even-Zoar (1999): Itamar Even-Zoar, “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, Montserrat Iglesias Santos, Teoría de los Polisistemas, Madrid, Arco libros, pp. 223-231.
Gambier (2007): Yves Gambier, “Sous-tittrage et apprentissage des langues”, Linguistica Antverpiensa, New series, 6, pp. 97-113.
Holmes (1988): “The Name and the Nature of Translation Studies” (1972), James Stratton Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.
Hurtado Albir (2001): Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Martínez Sierra (2011): Juan José Martínez Sierra, “De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual”, Estudios de traducción, vol. 1, pp. 151-170.
Snell-Hornby (1999): Mary Snell-Hornby, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, Trad. de Ana Sofía Ramírez, Salamanca, Almar.
Talaván Zanón (2013): Noa Talaván Zanón, La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Barcelona, Octaedro.
Toury (1995): Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.