Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.7.143Palavras-chave:
traducción audiovisual, lusofonía, recepción, cine, culturaResumo
En este trabajo estudiamos la recepción del cine portugués en las
salas de cine españolas. El estudio, enmarcado en el área de la
Traducción Audiovisual, sigue los estudios descriptivos con base
polisistémica de Toury (1995) y Delabastita (1989). El objetivo final
es comprender de qué forma la cinematografía portuguesa
contribuye a la difusión de la lusofonía.
Referências
Caparrós Lera (2007): Josep Maria Caparrós Lera, Guía del espectador de cine, Madrid, Alianza Editorial.
Chaume Varela (2004): Frederic Chaume Varela, Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
Delabastita (1989): Dirk Delabastita, "Translation and masscommunication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics", Babel 35(4), pp. 193-218.
Díaz Cintas (2003): Jorge Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona, Ariel.
Díaz Cintas (2005): Jorge Díaz Cintas, “Teoría y traducción audiovisual”, in P. Zabalbeascoa Terran, L. Santamaría Guinot, F. Chaume Varela (eds.), La traducción audiovisual: enseñanza y profesión, Granada, Comares, pp. 9-21.
Diaz Fouces (2001): Oscar Diaz Fouces, “Sociologia de la traducció”, Quaderns. Revista de traducció, 6, pp. 63-77.
Even-Zoar (1999): Itamar Even-Zoar, “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, Montserrat Iglesias Santos, Teoría de los Polisistemas, Madrid, Arco libros, pp. 223-231.
Gambier (2007): Yves Gambier, “Sous-tittrage et apprentissage des langues”, Linguistica Antverpiensa, New series, 6, pp. 97-113.
Holmes (1988): “The Name and the Nature of Translation Studies” (1972), James Stratton Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.
Hurtado Albir (2001): Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Martínez Sierra (2011): Juan José Martínez Sierra, “De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual”, Estudios de traducción, vol. 1, pp. 151-170.
Snell-Hornby (1999): Mary Snell-Hornby, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, Trad. de Ana Sofía Ramírez, Salamanca, Almar.
Talaván Zanón (2013): Noa Talaván Zanón, La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Barcelona, Octaedro.
Toury (1995): Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.