El infinitivo flexionado en las obras castellanas de Gil Vicente

Autores

  • Antonio Santos Morillo Universidad de Sevilla

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.13_2.201

Palavras-chave:

Gil Vicente, infinitivo flexionado, lusismo, transferencia lingüística

Resumo

Entre los numerosos escritores portugueses que compusieron sus obras
en castellano, destaca el dramaturgo Gil Vicente. En sus piezas,
encontramos una buena muestra de la variante del español que se
utilizó como lengua de cultura en el Portugal del siglo XVI. Este
castellano se caracterizó por la gran cantidad de lusismos que en él se
hallaban. En concreto, el presente trabajo se centra en una forma
verbal que el portugués solo comparte, en la península ibérica, con el
gallego: el infinitivo flexionado.

Referências

Alarcos, Emilio (1995): Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
Alborg, Juan Luis (1980): Historia de la literatura española, Madrid, Gredos, T. I.
Alonso, Dámaso (ed) (1942): Tragicomedia de don Duardos, Madrid, CSIC.
Beau, Albin Eduard (1960): “Sobre el bilingüismo en Gil Vicente”, en Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso, Madrid, Gredos, T. I.
Berta, Tibor (2008): “¿Lusismos o arcaísmos castellanos? Sobre la lengua de los dramas castellanos de Gil Vicente en Acta Hispanica, 13, 57-74. Disponible en http://hispanisztikaszeged.hu/wpcontent/uploads/2016/11/acta13.pdf
Camões, José (1988): “Farelos” en Osório Mateus, J. A. (dir.) (1988-1993).
_________ (dir.) (2002): As obras de Gil Vicente, 4 volúmenes, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
_________ (ed.) (2006): Obras de Afonso Álvares, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
_________ (ed.) (2007): Teatro português do século XVI, I, Tomo I, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
_________ (ed.) (2008): Autos de António Prestes, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
_________ (ed.) (2009): Comédias de Simão Machado, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
_________ (ed.) (2010a): Teatro português do século XVI, I, Tomos II y III, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
________ (2010b): “Portugal restaurado: del combate político-militar al combate lingüístico en el teatro del siglo XVII” en La cultura del barroco español e iberoamericano y su contexto europeo, Kazimierz Sabik e Karolina Kumor (eds.), Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich (Instituto de Estudos Ibéricos, e Iberoamericanos) \ Uniwersytet Warszawski (Universidade de Varsóvia), pp. 131-140.
Camões, José / Sousa, José Pedro (org.) (2016): Teatro de Autores Portugueses do Século XVII. Lugares (In)comuns de um Teatro Restaurado, Lisboa, Centro de Estudos de Teatro.
Chozas, Mercedes (ed.) (2007): Antología del teatro español, Madrid, Austral.
Cunha, Celso / Cintra, Lindley (1985): Breve gramática do portugués contemporâneo, Lisboa, Edições João Sá da Costa.
Drzazgowska, Joanna (2014): “Infinitivo pessoal – um fenómeno português? Algumas observações acerca do infinitivo flexionado”, en Studia Iberystyczne, Krakow, Instytut Filologii Romanskiej Uniwersytetu Jabiellonskiego, nº 13, pp. 371-381.
Fernández García, Mª Jesús (2004): “Comunicación y bilingüismo en el teatro portugués del siglo XVI”, en Fernández García, Mª Jesús / Pociña López, Andrés José (coord.), Gil Vicente: clásico luso-español, Mérida, Editora Regional de Extremadura, pp. 233-265.
García, Constantino (1976): “Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano”, Revista Española de Lingüística, Madrid, Sociedad Española de Lingüística, vol. 6, nº 2, pp. 327-344.
García Jiménez, Mª Luisa (1992): “El ‘castellanismo’ en portugués”, Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Tomo I, Madrid, Pabellón de España, pp. 1031-1044.
Giese, Wilhelm (1961): “El empleo de lenguas extranjeras en la obra literaria”, en Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60 aniversario, Madrid, Gredos, vol. II. pp. 79-90.
Lemos, Antero Vieira de / Martínez Almoyna, Julio (s.f.): A Obra Espanhola de Camões, Braga, Livraria Editora Pax.
Meier, Harri (1950): “A génese do infinitivo flexionado português”, Boletim de filologia, Lisboa, T. XI, pp. 115-132.
Menéndez Pidal, Ramón (1982): Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa-Calpe, decimoséptima edición.
Montemayor, Jorge de (1962 [1558?]): Los siete libros de la Diana, ed. de Francisco López Estrada, Madrid, Espasa-Calpe.
Navas, Mª Victoria (1989): Pastoril Castelhano, en Osório Mateus (1988-1993).
Nebrija, Elio Antonio de (1492): Gramática de la lengua castellana, Salamanca. Disponible en http://bdhrd.bne.es/viewer.vm?id=0000174208&
Osório, João de Castro (1941): “O pretenso bilinguismo de literatura portuguesa”, Ocidente. Revista portuguesa mensual, Lisboa, pp. 81-90.
Osório Mateus, José Alberto (dir.) (1988-1993): Vicente, Lisboa, Quimera.
Penas Ibáñez, Mª Azucena (2014): “Interferencia gramatical latina en el infinitivo flexionado iberorromance: hipótesis sintáctica”, RILCE, Revista de Filología Hispánica, Pamplona, Universidad de Navarra, 30.2, pp. 525-528. Disponible en http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/37861/1/p.%20525-58%20PENAS.pdf
Peres, Domingo Garcia (1890): Domingo Garcia Peres, Catálogo razonado biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano, Madrid, Imprenta del Colegio Nacional de Sordomudos y de Ciegos. Disponible en http://purl.pt/16674
Rico, Francisco (dir.) (1980): Francisco Rico (dir.), Historia y crítica de la literatura española, Barcelona, Editorial Crítica, T. II.
Rodrigues (1914): José Mª Rodrigues, “O imperfeito do conjuntivo e o infinito pessoal no português”, Boletim da Segunda Classe da Academia das Ciências de Lisboa, Coimbra, vol. VIII, pp. 72-93.
________ (1932): “Sobre o uso do infinito impessoal e do pessoal em Os Lusiadas”, Boletim de filologia, Lisboa, T. I, fasc. 1, (pp. 3-7), fasc. 3 e 4 (pp. 177-184).
Roig, Adrien (1992): “Los españoles en el teatro de Gil Vicente”, Actas de XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 3, pp. 129-138. Disponible en https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/11/aih_11_3_015.pdf
Salas, Marius (1998): Lenguas en contacto, Madrid, Gredos.
Siguan, Miquel (2001): Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid, Alianza Editorial.
Sousa, José Pedro (2016): “Ler novamente o teatro de autores portugueses do século XVII”, en Camões / Sousa (2016), pp. 183-194.
Stegagno Picchio, Luciana (1980): “Trayectoria de Gil Vicente”, en Rico (1980), pp. 558-563.
Teyssier, Paul (2005): Paul Teyssier, A língua de Gil Vicente, Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda (traducción de La Langue de Gil Vicente –1959–).
Vasconcelos, Carolina Michaëlis de (1920): “O imperfeito do conjuntivo e o infinito pessoal no português”, Boletim da Segunda Classe da Academia das Ciências de Lisboa, Coimbra, vol. XII, pp. 312-331.
Vázquez Cuesta, Pilar Vázquez (1954): “Nota bibliográfica sobre Dois problemas da língua portuguesa. O infinito pessoal e o pronome se de Theodoro Henrique Maurer”, en Revista de Filología Española, XXXVIII, pp. 368-373.
_____________(1981): “O bilingüismo castelhano-português na época de Camões”, en Arquivos do Centro Cultural Português, Fundação Calouste Gulbenkian, vol. XVI, París, pp. 807-827.
_____________ (1988): A língua e a cultura portuguesas no tempo dos Filipes, Mem Martins, Publicações Europa-América [es traducción de La lengua y la cultura portuguesas en el siglo del Quijote (1986)].
Vázquez Cuesta, Pilar / Mendes da Luz, Mª Albertina (1971): Gramática portuguesa, 2 vol. 3ª ed., Madrid, Ed. Gredos.
Vázquez Diéguez, Ignacio (2012): “O infinitivo (conxugado) galego e portugués e as súas correspondencias en español”, Estudos de Lingüística Galega, Santiago de Compostela, 4, ILG, pp. 107-130. Disponible en file:///C:/Users/Usuario/AppData/Local/Temp/406-1529-1-SM.pdf
__________ (2013): “Estructuras sintácticas construidas con infinitivo. Semejanzas y diferencias entre español y portugués”, Límite, Cáceres, nº 7, pp. 181-215. Disponible en www.revistalimite.es/volumen 7/10vazquez.pdf
Vega, Rexina R. (2015): “El hibridismo lingüístico en las autotraducciones al castellano de los narradores gallegos contemporáneos”, Revista electrónica E-Aesla, nº 1, Centro Virtual Cervantes. Disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/eaesla_01.htm

Publicado

18.07.2022

Como Citar

Santos Morillo, A. (2022). El infinitivo flexionado en las obras castellanas de Gil Vicente. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 13(2), 201-237. https://doi.org/10.17398/1888-4067.13_2.201