O castelhano como vernáculo do português

Autores/as

  • Fernando Venâncio Universidade de Amsterdam

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.8.127

Palabras clave:

português, castelhano, galego, história do idioma, história das ideias

Resumen

Durante toda a história do idioma, os escritores portugueses
recorreram a materiais léxicos castelhanos com ‘naturalidade’, como
se de lídimo português se tratasse e com a cândida adesão do leitor
português, habitualmente ignorante da língua vizinha. Essa
transferência de materiais é particularmente frequente em autores
tidos, com justiça, como vernáculos, o caso de Fialho, de Aquilino, de
Saramago. Ao contrário do galego, que desenvolveu o reflexo
conhecido por ‘diferencialismo’, só muito raramente o português
procurou distância frente ao castelhano. Desenhou-se, mesmo, uma
‘iberização’ do idioma, tarefa plenamente harmonizável com o
patriotismo. Este vasto conjunto de desempenhos e atitudes revela-se
do maior interesse para a apreciação ‘cultural’ da história da língua
portuguesa.

Referencias

Almeida (1964): Maria Helena Mesquita de Almeida, Castelhanismos na literatura portuguesa do século XVII, Coimbra.
Colón (2010): Germán Colón Domènech, «De lexicografía hispanoportuguesa en el siglo XVI», in Robert Verdonk & M. J. Mancho Duque (eds.), Aspectos de la neología en el Siglo de Oro, Amsterdam, New York, Rodopi, pp. 213-237.
Correia (1936): João da Silva Correia, «Algumas observações num domínio da história da língua portuguesa», Arquivo Histórico de Portugal, vol. II, pp. 344-346.
Farinha (†1820, 1849): Bento de Sousa Farinha, Memória em forma de diálogo sobre o estudo da língua portuguesa, ed. e actualização de José de Freitas Amorim Barbosa, Lisboa.
Feijó (1734 / 2008): João de Morais Madureira Feijó, Ortografia, ed. Telmo Verdelho, João Paulo Silvestre & Isabel Prates, Aveiro, Universidade de Aveiro.
Freire (1842, manuscrito 1773): Francisco José, Reflexões sobre a língua portuguesa, Lisboa, Sociedade Propagadora dos Conhecimentos Úteis.
Gomes (1959): Elviro da Rocha Gomes, Glossário sucinto para melhor compreensão de Aquilino Ribeiro, Porto, Marânus.
Messner (2007): Dieter Messner, «Las relaciones lexicográficas hispano-lusas», in Ángel Marcos de Dios (ed.), Aula Ibérica, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 317-322.
Monte Carmelo (1767): Luís do Monte Carmelo, Compêndio de ortografia, Lisboa.
Nascentes (1955), Antenor Nascentes, Dicionário etimológico da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Livraria Acadêmica.
Nogueira (1989): Rodrigo de Sá Nogueira, Dicionário de erros e problemas de linguagem, 3a ed., Lisboa, Clássica Editora.
Oliveira (1536, 1933): Fernão de Oliveira, Gramática da linguagem portuguesa, 3a ed., ed. Rodrigo de Sá Nogueira, Lisboa.
Pereira (1793): António das Neves Pereira, «Ensaio crítico sobre qual seja o uso prudente das palavras de que se serviram os nossos bons escritores do século XV e XVI...», Memórias de Literatura Portuguesa, IV, pp. 339-466; V, pp. 152-252.
Ramos (2009): Rui Ramos, coord., História de Portugal, Lisboa, A Esfera dos Livros.
São Luís (1827): Francisco de São Luís, Glossário das palavras e frases da língua francesa que por descuido, ignorância ou necessidade se têm introduzido na locução portuguesa moderna, Lisboa.
Venâncio (2008): Fernando Venâncio, "Lusismos e galeguismos em espanhol. Uma revisão dos dados", Phrasis, 49, pp. 109-122.
Venâncio, (2012): Fernando Venâncio, "O espanhol proveitoso. Sobre deverbais regressivos em português", Santa Barbara Portuguese Studies, vol. XI, pp. 6-41.
Venâncio, (2013.1): Fernando Venâncio, "Airoso e castiço. Sobre o adjectivo castelhano em português (1488–1728)", Estudos de Lingüística Galega, 5, pp. 103-146
Venâncio, (2013.2): Fernando Venâncio, "Atitudes portuguesas face ao castelhano", in Eva Guggenberger / Henrique Monteagudo / Gabriel Rei-Doval (eds.), Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias, Santiago de
Compostela, Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, pp. 315-326.
Venâncio (2014.1): Fernando Venâncio, "O português diverte-se em espanhol", Revista LER, n° 131, pp. 68-71.
Venâncio (2014.2): Fernando Venâncio, "José Saramago e a iberização da língua portuguesa", in Burghard Baltrush (ed.), "O que transformou o mundo não foi uma utopia, foi uma necessidade": Estudos sobre utopia e ficção em José Saramago, Berlim, Frank & Timme, pp. 95-126.
Zokner (1971): Cecília Teixeira de Oliveira Zokner, «Contribuição para um estudo estilístico de Fialho de Almeida», Revista Letras, 19, 1971, pp. 117-121.

Descargas

Publicado

2022-07-13

Cómo citar

Venâncio, F. (2022). O castelhano como vernáculo do português . Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 8, 127-146. https://doi.org/10.17398/1888-4067.8.127