The translation of phraseology as a strategy for teaching nearby languages
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.14.101Keywords:
pedagogical translation, Portuguese for Spanish speakers, phraseology, Portuguese teachingAbstract
Over the years, the use of translation as a tool for teaching a foreign
language has gone through different phases of acceptance and rejection.
Based on the research done in this area, we consider that pedagogical
translation may perform very well as a tool for language teaching in general as well as for the teaching of phrase units in particular. In this
paper we offer a typological proposal of activities for the teaching of
Brazilian Portuguese as a foreign language (PLE) to European Spanish
speakers. Taking into consideration the specificities of the learning of
neighbour languages we propose three types of activities for the practice
of contrastive analysis through translation and for the development of
phraseological competence.
References
Baralo, Marta (2007): “Adquisición de palabras: redes semánticas y léxicas”. In Actas del Foro de español internacional: Aprender y enseñar léxico, Múnich, Instituto Cervantes, pp. 384-399. Disponível em: <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicacion es_centros/PDF/munich_2006-2007/04_baralo.pdf>. [Último acesso: 20/07/2020]
Calvo Capilla, M. Carolina / Ridd, Mark (2009): “A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas”, Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, n. 2, p. 150-169. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/viewFile/2939/2543 [Último acesso: 28/07/2020]
Camões. Direção de Serviços de Língua e Cultura, Camões, I.P. (2017): Referencial Camões PLE, Lisboa, Camões, Instituto da Cooperação e da Língua I.P. Disponível em: https://www.instituto-camoes.pt/activity/centrovirtual/referencial-camoes-ple [Último acesso: 27/07/2020]
Conselho da Europa (2001): Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino e avaliação, Lisboa, Edições ASA. Disponível em: https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/alemao_quadro_europeu_comum_referencial.pdf [Último acesso: 28/07/2020]
Coseriu, E. (1966): “Structure lexicale et enseignement du vocalublaire“, Actes du Premier Colloque International de Linguistique Appliquée, Nancy, pp. 175-217.
Costa, J.L. (2007): Pré-fabricados linguísticos: estrutura e funcionamento de sintagmas verbais idiomatizados. Tese de Doutorado. Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Natal.
De Arriba García, Clara / Cantero Serena, Francisco Jose (2004): “La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas”, Didáctica (Lengua y Literatura), vol. 16, pp. 9-21.
Díaz Ferrero, A. M (2019): “Un despiste en la traducción. Interferencias entre la lengua portuguesa y española en la prensa digital”, Domínios de Linguagem, pp. 485-510. Disponível em: file:///C:/Users/usuario/Downloads/44305-Texto%20do%20artigo-204483-1-10-20190708%20(3).pdf [Último acesso: 28/07/2020]
Díaz Ferrero, A. M. / Sabio Pinilla, J. A (2017): “Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués”, Caracol, n. 14, pp. 104-129. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135282/136947 [Último acesso: 27/07/2020]
Figueiredo, Eunice Barbieri de / Figueiredo, Olívia Maria (2010): “Unidades fraseológicas no ensino de PLE. Perspectiva intercultural”, Limite. nº 4, pp. 155-166. Disponível em: http://www.revistalimite.es/volumen%204/eunice.pdf [Último acesso: 25/07/2020]
García Guerra, Miguel Ángel (2010): Manual de modismos. Disponível em: http://www.magarciaguerra.com/wpcontent/fotos/modismos/manual-de-modismos.pdf [Último acesso: 25/07/2020]
García-Medall, Joaquín (2001): “La traducción en la enseñanza de lenguas”, Hermeneus, 3, pp. 113-140. Disponível em: file:///C:/Users/usuario/Downloads/6083-Texto%20del%20art%C3%ADculo-26266-1-10-20101018%20(1).pdf [Último acesso: 27/07/2020]
González Rey, Mª Isabel (2006): “A fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia paras as linguas”, Cadernos de Fraseoloxía Galega, 8, pp. 123-145. Disponível em: http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg08_06.pdf [Último acesso: 27/07/2020]
Higueras, Marta (2004): “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, Carabela, 56, pp. 5-25.
Higueras García, Marta, (2007): Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera, [Madrid], Ministerio de Educación y Ciencia.
Hurtado Albir, Amparo (1999): Enseñar a traducir. Teoría y fichas prácticas, Madrid, Edelsa.
García Benito, Ana Belén (2019): “Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, n. 21, pp. 197-234. Disponível em: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4045/3203 [Último acesso: 28/07/2020]
Jiménez Ivars, A. / Hurtado Albir, A. (2003): “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, TRANS, vol. 7, pp. 47-57. Disponível em: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2946/2739 [Último acesso:28/07/2020]
Monteiro-Plantin, R.S. (2014): Fraseologia. Era uma vez um Patinho Feio no ensino de língua materna, Fortaleza, Editora da Universidade Federal do Ceará. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/10310/1/2014_liv_rsmplantin.pdf. [Último acesso: 22/07/2020]
Morante Vallejo, R. (2005): El desarrollo del conocimiento léxico en segundas lenguas, Madrid, Arco Libros.
Oliveira, Bruna Macedo de (2017): “Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução”, Caracol, n. 14, pp. 130-170. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604/136929[Último acesso: 28/07/2020]
Ortiz Álvarez, María Luisa (2012):”Línguas próximas e interlíngua”, In: Ortiz Álvarez, M. L. (Org.). Novas línguas/línguas novas: questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada, Campinas, Pontes Editores, pp. 245-264.
Ortiz Álvarez, María Luisa (2015): “A competência fraseológica no aprendizado das expressões idiomáticas” In: Monteiro-Plantin, R. S. Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán, Fortaleza, Parole, pp. 261-286.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2012): “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación”, Sendebar, 23, pp. 321-353. Disponível em: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41 [Último acesso: 27/07/2020]
Rocha, Nildicéia Aparecida / Robles, Ana María del Pilar Altamirano (2017): “Interferências linguísticas na interlíngua em alunos hispanofalantes de português como língua estrangeira”, Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, vol. 25, n. 2, pp. 641-680. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/viewFile/10426/pdf [Último acesso: 27/07/2020]
Romanelli, S. (2009): “O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras”, Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, n. 2, pp. 200-219.
Ruiz Gurillo, L. (2000): “Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros” in Coperías, Mª J.; J. Redondo / J. Sanmartín (eds.) Aprendizaje y enseñanza de una segunda lengua. Quaderns de Filología, Universitat de Valencia, pp. 259-275.
Solano Rodríguez, María Ángeles (2018): “Integrar la fraseología en unidades didácticas por tareas”, in Solano Rodríguez, Mª Ángeles / Bielawska, Karolina (coord.) Proyectos de fraseología integrada para la enseñanza de ELE, Instituto Cervantes, pp. 9-14. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/d1_solano/solano_04.htm [Último acesso: 27/07/2020]
Soto Almela, J. (2016): “La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos: el caso del inglés comercial”, Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, vol. 20, n. 2, pp. 156-178. Disponible en: https://recyt.fecyt.es/index.php/profesorado/article/view/52096/31781 [Último acceso: 19/04/2020]
Souza-Corrêa, E. F. (2014): ”Sobre a necessidade da tradução pedagógica na aula de língua não-materna”, Revista de Letras, (Fortaleza) n. 33, vol. 2, pp. 53-64.
Welker, H. A. (2003): “Traduzir frses isoladas na aula de língua estrangeira: por que não?”, Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, DF, vol. 2, n. 2, pp. 149-162. Disponível em http://www.pgla.unb.br/hawelker/images/stories/professores/documentos/tradfras.pdf>. [Último acesso: 20/07/2020]
Xatara, C. M (2001): “O ensino do léxico: as expressões idiomáticas”, Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, (37), Jan./Jun. pp. 49-59 https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639325/6919 [Último acesso: 27/07/2020]
Downloads
Published
Issue
Section
License
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.