The translation of a sonnet or what a sonnet can translate: Rafael Alberti’s “El toro de la muerte” by Manuel Bandeira

Authors

  • Mayra Moreyra Carvalho Universidade do Estado de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.17.85

Keywords:

translation, poetry, sonnet, Rafael Alberti, Manuel Bandeira

Abstract

This article is part of a study on the translations of the Brazilian poet Manuel Bandeira of poems by the Spanish Rafael Alberti, included in Poemas traduzidos (1948). In a previous work, I analyzed Bandeira's translation of a poem by Marinero en tierra. I now focus on the sonnet “El toro de la muerte” (1934). Based on the hypothesis that the choice of this sonnet is due to the privileged way in which it offers a learning about death, I reconstruct Bandeira's relationship with this fixed form. Then, I present a reading of Alberti's poem. Finally, I discuss why Bandeira's translation can be understood not only as a linguistic transposition, but as an exposition of what a sonnet can translate.

References

Alberti, Rafael (2003): Poesía II. Edición de Robert Marrast. Barcelona, Seix Barral.

Arrigucci Jr., Davi (1990): Humildade, paixão e morte. São Paulo, Companhia das Letras.

Bandeira, Manuel (1986): Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro, Nova Aguilar.

Bandeira, Manuel (1993): Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro, Nova Fronteira

Barbosa, Marialva Carlos (2006): “Imprensa e poder no Brasil pós-1930”, Em Questão, Porto Alegre, v. 12, n. 2, pp. 215-234, jun./dez. Disponível em https://seer.ufrgs.br/EmQuestao/article/view/23/8 [último acesso: 05/11/2023].

Bergamín, José (1994): El arte de birlibirloque. Madrid, Ediciones Turner.

Burke, Peter (2008): O que é história cultural. Trad. Sergio Góes de Paula. Rio de Janeiro, Zahar.

Camilo, Vagner (2020): A modernidade entre tapumes. Da poesia social à inflexão neoclássica na lírica brasileira moderna. Cotia, SP, Ateliê.

Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, Versión electrónica. Disponível em https://dle.rae.es/ [último acesso: 05/11/2023].

Fernandes, Aglaé (2014): Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira. Florianópolis, SC, 2014. 159 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.

Gouvêa, Jaime Prado (dir) / Miranda, Marcelo (coord). Suplemento Literário de Minas Gerais (2018): Alphonsus de Guimaraens Filho – O centenário de um poeta, Maio de 2018, Disponível em https://issuu.com/suplementoliterariodeminasgerais/docs/especial_alphonsus [último acesso: 05/11/2023].

Grande Dicionário Houaiss, Versão eletrônica. Disponível em https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-1/html/index.php#8 [último acesso: 05/11/2023].

Holanda, Sérgio Buarque de (1986): “Trajetória de uma poesia”, in M. Bandeira (1986): Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro, Nova Aguilar, pp. 13-25.

Letras e Artes – Suplemento de A Manhã (1948): Ano 3, número 90, Rio de Janeiro, 04 de julho de 1948. Hemeroteca Digital Brasileira. Disponível em https://bndigital.bn.gov.br/acervo-digital/letras/114774 [último acesso: 05/11/2023].

Letras e Artes – Suplemento de A Manhã (1948): Ano 3, número 91, Rio de Janeiro, 11 de julho de 1948. Hemeroteca Digital Brasileira https://bndigital.bn.gov.br/acervo-digital/letras/114774 [último acesso: 05/11/2023].

Lopes, Eldinar Nascimento. Fluxo e refluxo Rio-Belém: a presença de poetas-tradutores modernistas nos suplementos literários letras e artes (1946-1954) e arte-literatura (1946-1951) (2016): 150 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2016.

Lopes, Eldinar Nascimento / Guerra Leal, Izabela Guimarães (2017): “A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)”, Literatura: teoría, historia, crítica 19.2, pp. 259-273. Disponível em https://www.redalyc.org/journal/5037/503753965011/movil/ [último acesso: 05/11/2023].

Mafra, Betânia Siqueira. Alphonsus de Guimaraens Filho: um intelectual em tempos modernos (2009): 278f. Teoria da literatura. Poéticas da modernidade. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Belo Horizonte.

Mello e Souza, Gilda; Candido, Antonio (1993): “Introdução”, in M. Bandeira, (1993): Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, pp. 3-17.

Moura, Murilo Marcondes (2001): Manuel Bandeira. São Paulo, Publifolha.

Ricœur, Paul (2012): Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte, Editora UFMG.

Santana, Tiganá (2019): “Tradução, interações e cosmologias Africanas” Cadernos de tradução, v. 39, nº esp., set-dez, pp. 65-77. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp65/42140 [último acesso: 05/11/2023].

Schiller, Friedrich (1954): Poesía ingenua y poesía sentimental y de la gracia y la dignidad. Trad. Juan Probs y Raimundo Lida, Buenos Aires, Hachette.

Sterzi, Eduardo (2012): “Da voz à letra”, Alea, (jul-dez, 2012), v. 14/2, p. 165-179. Disponível em http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n2/02.pdf. [último acesso: 05/11/2023].

Rocha, Fátima (2011): “Itinerário de Pasárgada, de Manuel Bandeira: o escritor-leitor em sua oficina poética”, en Anais do XII Congresso Internacional da ABRALIC, UFPR – Curitiba, Brasil, pp. 1-11. Disponível em https://abralic.org.br/eventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0606-1.pdf [último acesso: 05/11/2023].

Downloads

Published

12/29/2023 — Updated on 12/29/2023

Versions

How to Cite

Moreyra Carvalho, M. (2023). The translation of a sonnet or what a sonnet can translate: Rafael Alberti’s “El toro de la muerte” by Manuel Bandeira. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 17, 85-104. https://doi.org/10.17398/1888-4067.17.85