La traducción de un soneto o lo que un soneto puede traducir: "El toro de la muerte", de Rafael Alberti, por Manuel Bandeira
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.17.85Palabras clave:
traducción, poesía, soneto, Rafael Alberti, Manuel BandeiraResumen
Este artigo é parte de um estudo sobre as traduções do poeta brasileiro Manuel Bandeira para poemas do espanhol Rafael Alberti, incluídas em Poemas traduzidos (1948). Em um trabalho anterior, analisei a tradução de Bandeira para um poema de Marinero en tierra. Centro-me agora no soneto “El toro de la muerte”, de 1934. A partir da hipótese de que a escolha desse soneto se deve à maneira privilegiada como oferece um aprendizado da morte, reconstitui-se a relação de Bandeira com essa forma fixa, apresenta-se uma leitura do poema de Alberti e, por fim, discute-se por que a tradução de Bandeira pode ser entendida não apenas como uma transposição linguística, mas como a exposição do que um soneto pode traduzir.
Referencias
Alberti, Rafael (2003): Poesía II. Edición de Robert Marrast. Barcelona, Seix Barral.
Arrigucci Jr., Davi (1990): Humildade, paixão e morte. São Paulo, Companhia das Letras.
Bandeira, Manuel (1986): Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro, Nova Aguilar.
Bandeira, Manuel (1993): Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro, Nova Fronteira
Barbosa, Marialva Carlos (2006): “Imprensa e poder no Brasil pós-1930”, Em Questão, Porto Alegre, v. 12, n. 2, pp. 215-234, jun./dez. Disponível em https://seer.ufrgs.br/EmQuestao/article/view/23/8 [último acesso: 05/11/2023].
Bergamín, José (1994): El arte de birlibirloque. Madrid, Ediciones Turner.
Burke, Peter (2008): O que é história cultural. Trad. Sergio Góes de Paula. Rio de Janeiro, Zahar.
Camilo, Vagner (2020): A modernidade entre tapumes. Da poesia social à inflexão neoclássica na lírica brasileira moderna. Cotia, SP, Ateliê.
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, Versión electrónica. Disponível em https://dle.rae.es/ [último acesso: 05/11/2023].
Fernandes, Aglaé (2014): Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira. Florianópolis, SC, 2014. 159 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.
Gouvêa, Jaime Prado (dir) / Miranda, Marcelo (coord). Suplemento Literário de Minas Gerais (2018): Alphonsus de Guimaraens Filho – O centenário de um poeta, Maio de 2018, Disponível em https://issuu.com/suplementoliterariodeminasgerais/docs/especial_alphonsus [último acesso: 05/11/2023].
Grande Dicionário Houaiss, Versão eletrônica. Disponível em https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-1/html/index.php#8 [último acesso: 05/11/2023].
Holanda, Sérgio Buarque de (1986): “Trajetória de uma poesia”, in M. Bandeira (1986): Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro, Nova Aguilar, pp. 13-25.
Letras e Artes – Suplemento de A Manhã (1948): Ano 3, número 90, Rio de Janeiro, 04 de julho de 1948. Hemeroteca Digital Brasileira. Disponível em https://bndigital.bn.gov.br/acervo-digital/letras/114774 [último acesso: 05/11/2023].
Letras e Artes – Suplemento de A Manhã (1948): Ano 3, número 91, Rio de Janeiro, 11 de julho de 1948. Hemeroteca Digital Brasileira https://bndigital.bn.gov.br/acervo-digital/letras/114774 [último acesso: 05/11/2023].
Lopes, Eldinar Nascimento. Fluxo e refluxo Rio-Belém: a presença de poetas-tradutores modernistas nos suplementos literários letras e artes (1946-1954) e arte-literatura (1946-1951) (2016): 150 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2016.
Lopes, Eldinar Nascimento / Guerra Leal, Izabela Guimarães (2017): “A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)”, Literatura: teoría, historia, crítica 19.2, pp. 259-273. Disponível em https://www.redalyc.org/journal/5037/503753965011/movil/ [último acesso: 05/11/2023].
Mafra, Betânia Siqueira. Alphonsus de Guimaraens Filho: um intelectual em tempos modernos (2009): 278f. Teoria da literatura. Poéticas da modernidade. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Belo Horizonte.
Mello e Souza, Gilda; Candido, Antonio (1993): “Introdução”, in M. Bandeira, (1993): Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, pp. 3-17.
Moura, Murilo Marcondes (2001): Manuel Bandeira. São Paulo, Publifolha.
Ricœur, Paul (2012): Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte, Editora UFMG.
Santana, Tiganá (2019): “Tradução, interações e cosmologias Africanas” Cadernos de tradução, v. 39, nº esp., set-dez, pp. 65-77. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp65/42140 [último acesso: 05/11/2023].
Schiller, Friedrich (1954): Poesía ingenua y poesía sentimental y de la gracia y la dignidad. Trad. Juan Probs y Raimundo Lida, Buenos Aires, Hachette.
Sterzi, Eduardo (2012): “Da voz à letra”, Alea, (jul-dez, 2012), v. 14/2, p. 165-179. Disponível em http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n2/02.pdf. [último acesso: 05/11/2023].
Rocha, Fátima (2011): “Itinerário de Pasárgada, de Manuel Bandeira: o escritor-leitor em sua oficina poética”, en Anais do XII Congresso Internacional da ABRALIC, UFPR – Curitiba, Brasil, pp. 1-11. Disponível em https://abralic.org.br/eventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0606-1.pdf [último acesso: 05/11/2023].
Descargas
Publicado
Versiones
- 2023-12-29 (2)
- 2023-12-29 (1)
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mayra Moreyra Carvalho
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.