La traducción de un soneto o lo que un soneto puede traducir: "El toro de la muerte", de Rafael Alberti, por Manuel Bandeira

Autores/as

  • Mayra Moreyra Carvalho Universidade do Estado de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.17.85

Palabras clave:

traducción, poesía, soneto, Rafael Alberti, Manuel Bandeira

Resumen

Este artigo é parte de um estudo sobre as traduções do poeta brasileiro Manuel Bandeira para poemas do espanhol Rafael Alberti, incluídas em Poemas traduzidos (1948). Em um trabalho anterior, analisei a tradução de Bandeira para um poema de Marinero en tierra. Centro-me agora no soneto “El toro de la muerte”, de 1934. A partir da hipótese de que a escolha desse soneto se deve à maneira privilegiada como oferece um aprendizado da morte, reconstitui-se a relação de Bandeira com essa forma fixa, apresenta-se uma leitura do poema de Alberti e, por fim, discute-se por que a tradução de Bandeira pode ser entendida não apenas como uma transposição linguística, mas como a exposição do que um soneto pode traduzir.

Referencias

Alberti, Rafael (2003): Poesía II. Edición de Robert Marrast. Barcelona, Seix Barral.

Arrigucci Jr., Davi (1990): Humildade, paixão e morte. São Paulo, Companhia das Letras.

Bandeira, Manuel (1986): Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro, Nova Aguilar.

Bandeira, Manuel (1993): Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro, Nova Fronteira

Barbosa, Marialva Carlos (2006): “Imprensa e poder no Brasil pós-1930”, Em Questão, Porto Alegre, v. 12, n. 2, pp. 215-234, jun./dez. Disponível em https://seer.ufrgs.br/EmQuestao/article/view/23/8 [último acesso: 05/11/2023].

Bergamín, José (1994): El arte de birlibirloque. Madrid, Ediciones Turner.

Burke, Peter (2008): O que é história cultural. Trad. Sergio Góes de Paula. Rio de Janeiro, Zahar.

Camilo, Vagner (2020): A modernidade entre tapumes. Da poesia social à inflexão neoclássica na lírica brasileira moderna. Cotia, SP, Ateliê.

Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, Versión electrónica. Disponível em https://dle.rae.es/ [último acesso: 05/11/2023].

Fernandes, Aglaé (2014): Poemas Traduzidos do Francês ao Português por Manuel Bandeira. Florianópolis, SC, 2014. 159 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.

Gouvêa, Jaime Prado (dir) / Miranda, Marcelo (coord). Suplemento Literário de Minas Gerais (2018): Alphonsus de Guimaraens Filho – O centenário de um poeta, Maio de 2018, Disponível em https://issuu.com/suplementoliterariodeminasgerais/docs/especial_alphonsus [último acesso: 05/11/2023].

Grande Dicionário Houaiss, Versão eletrônica. Disponível em https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-1/html/index.php#8 [último acesso: 05/11/2023].

Holanda, Sérgio Buarque de (1986): “Trajetória de uma poesia”, in M. Bandeira (1986): Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro, Nova Aguilar, pp. 13-25.

Letras e Artes – Suplemento de A Manhã (1948): Ano 3, número 90, Rio de Janeiro, 04 de julho de 1948. Hemeroteca Digital Brasileira. Disponível em https://bndigital.bn.gov.br/acervo-digital/letras/114774 [último acesso: 05/11/2023].

Letras e Artes – Suplemento de A Manhã (1948): Ano 3, número 91, Rio de Janeiro, 11 de julho de 1948. Hemeroteca Digital Brasileira https://bndigital.bn.gov.br/acervo-digital/letras/114774 [último acesso: 05/11/2023].

Lopes, Eldinar Nascimento. Fluxo e refluxo Rio-Belém: a presença de poetas-tradutores modernistas nos suplementos literários letras e artes (1946-1954) e arte-literatura (1946-1951) (2016): 150 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Pará, Instituto de Letras e Comunicação, Belém, 2016.

Lopes, Eldinar Nascimento / Guerra Leal, Izabela Guimarães (2017): “A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)”, Literatura: teoría, historia, crítica 19.2, pp. 259-273. Disponível em https://www.redalyc.org/journal/5037/503753965011/movil/ [último acesso: 05/11/2023].

Mafra, Betânia Siqueira. Alphonsus de Guimaraens Filho: um intelectual em tempos modernos (2009): 278f. Teoria da literatura. Poéticas da modernidade. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Belo Horizonte.

Mello e Souza, Gilda; Candido, Antonio (1993): “Introdução”, in M. Bandeira, (1993): Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, pp. 3-17.

Moura, Murilo Marcondes (2001): Manuel Bandeira. São Paulo, Publifolha.

Ricœur, Paul (2012): Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte, Editora UFMG.

Santana, Tiganá (2019): “Tradução, interações e cosmologias Africanas” Cadernos de tradução, v. 39, nº esp., set-dez, pp. 65-77. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp65/42140 [último acesso: 05/11/2023].

Schiller, Friedrich (1954): Poesía ingenua y poesía sentimental y de la gracia y la dignidad. Trad. Juan Probs y Raimundo Lida, Buenos Aires, Hachette.

Sterzi, Eduardo (2012): “Da voz à letra”, Alea, (jul-dez, 2012), v. 14/2, p. 165-179. Disponível em http://www.scielo.br/pdf/alea/v14n2/02.pdf. [último acesso: 05/11/2023].

Rocha, Fátima (2011): “Itinerário de Pasárgada, de Manuel Bandeira: o escritor-leitor em sua oficina poética”, en Anais do XII Congresso Internacional da ABRALIC, UFPR – Curitiba, Brasil, pp. 1-11. Disponível em https://abralic.org.br/eventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0606-1.pdf [último acesso: 05/11/2023].

Descargas

Publicado

2023-12-29 — Actualizado el 2023-12-29

Versiones

Cómo citar

Moreyra Carvalho, M. (2023). La traducción de un soneto o lo que un soneto puede traducir: "El toro de la muerte", de Rafael Alberti, por Manuel Bandeira. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 17, 85-104. https://doi.org/10.17398/1888-4067.17.85