Tradutores de chuvas: tema e variações

Autores/as

  • Paulo Pereira Universidade de Aveiro

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.7.125

Palabras clave:

conto lusófono, simbologia da chuva, motivo literário

Resumen

Pondera-se, no presente artigo, a frequência e polifuncionalidade
simbólico-imaginária do motivo da chuva presa, num elenco
seleccionado de contos de autores de língua portuguesa, salientando o
alcance cósmico-antropológico de que se reveste esta meteorologia
poética comparada. Com efeito, embora explicável, em contexto
africano, por fatores ambientais, a metáfora pluvial em muito exorbita
essa moldura realista, convertendo-se em sintoma de cegueira
intercultural e figura de desencontro epistemológico.

Referencias

Afonso (2004): Maria Fernanda Afonso, O conto moçambicano. Escritas pós-coloniais, Lisboa, Editorial Caminho.
Cavacas (2001): Fernanda Cavacas, Mia Couto: Acrediteísmos, Lisboa, Mar Além.
Cavacas (2002): Fernanda Cavacas. Mia Couto: Um Moçambicano que Diz Moçambique em Português, Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas-Universidade Nova de Lisboa (dissertação de doutoramento).
Chevalier e Gheerbrant (1994): Jean Chevalier e Alain Gheerbrant, Dicionário de Símbolos, Lisboa, Teorema.
Erny (1991) : Pierre Erny, ″L'imaginaire de l'eau″, Dire. Revue du conte et de l'oralité, nº13 (hiver).
Ferreira (2007): Ana Maria Teixeira Ferreira, Traduzindo Mundos: os mortos na narrativa de Mia Couto, Aveiro, Universidade de Aveiro (dissertação de doutoramento).
Leite (1998): Ana Mafalda Leite, Oralidades & escritas nas Literaturas Africanas, Lisboa, Edições Colibri.
Macedo e Maquêa (2007): Tania Macedo e Vera Maquêa, Literaturas de Língua Portuguesa. Marcas e Marcos. Moçambique, São Paulo, Arte & Ciência Editora.
Matusse (1993): Gilberto Matusse, A Construção da Imagem da Moçambicanidade em José Craveirinha, Mia Couto e Ungulani Ba Ka Khosa, Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e HumanasUniversidade Nova de Lisboa (dissertação de mestrado).
Neves (1988): António Loja Neves, “Mia Couto. Vozes Anoitecidas”, Jornal África, 27 de Julho.
Padilha (1995): Laura Padilha, Entre voz e letra: o lugar da ancestralidade na ficção angolana do século XX, Niterói, EDUF.
Rothwell (2004): Phillip Rothwell, A Postmodern Nationalist. Truth, Orality, and Gender in the Work of Mia Couto, Lewisburg, Bucknell University Press.
Santos (2003): Alexsandra Marchado da Silva dos Santos, Caminhos da memória. Uma reflexão sobre contos e crônicas do escritor Mia Couto, Rio de Janeiro, Departamento de Letras-PUC-Rio (dissertação de mestrado).
Silva (2006): Avani Souza Silva, Guimarães Rosa e Mia Couto: ecos do imaginário infantil, S. Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas-Universidade de S. Paulo (dissertação de mestrado).
Saúte (1994): Nelson Saúte, “Estórias Abensonhadas, de Mia Couto. O sonho engravida o tempo”, Leituras. Jornal Público, 23 de Julho.

Descargas

Publicado

2022-07-11

Número

Sección

Varia

Cómo citar

Pereira, P. (2022). Tradutores de chuvas: tema e variações. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 7, 125-142. https://doi.org/10.17398/1888-4067.7.125