Integración de la interpretación pedagógica en el aula de idiomas: investigación-acción, competencias y actividades didácticas en lengua oral
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.14.55Palabras clave:
traducción pedagógica, interpretación pedagógica, investigación-acción, didáctica, lengua portuguesaResumen
Después de un largo periodo en el que la traducción pedagógica no ha
gozado de prestigio, se abren oportunidades para el diseño y la
aplicación de ejercicios de diversa índole que amplíen la forma de
ofertar contenidos en el aula de idiomas. Esta ampliación puede incluir
ejercicios de interpretación pedagógica con el fin de extender la
variedad de herramientas docentes. De esta forma y, sustentado en el
concepto de investigación en la acción, en este artículo se propone una
secuencia de ejercicios de interpretación pedagógica del portugués al
español como recurso para desarrollar la competencia lingüística del
estudiante de portugués lengua extranjera. Con ello pretendemos abrir
nuevos puentes para motivar a los alumnos y facilitar la adquisición de
la lengua...
Referencias
Capel Moreno, Ana Isabel (2005): El diseño de tareas de traducción e interpretación: un instrumento en la enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera en bachillerato, tesis de doctorado, Almeria, Editorial Universidad de Almería.
Carr, Wilfred / Kemmis, Stephen (1988): Teoría crítica de la enseñanza. La investigación-acción en la formación del profesorado, Barcelona, Martínez Roca.
Chamot, Anna Uhl / Barnhardt, Sarah / Dirstine, Susan (1998): “Conducting action research in the foreign language classroom”, in Northeast Conference, Nueva York, National Capital Language Resource Center.
Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Instituto Cervantes-Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y Grupo Anaya. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. [último acceso 18/04/2020].
Corbacho Sánchez, Alfonso (2005): “Notas sobre la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras con especial referencia al alemán empresarial”, Revista de Enseñanza Universitaria, n. 26, pp. 35-43. Disponible en: http://institucional.us.es/revistas/universitaria/26/03%20corbacho.pdf [último acceso: 39/03/2020]
Coste, Daniel / Cavalli, Marisa (2015): Education, mobility, otherness: The mediation functions of schools, Estrasburgo, Consejo de Europa. Disponible en: https://rm.coe.int/education-mobilityotherness-the-mediation-functions-of-chools/16807367ee. F. [último acceso 21/03/2020]
De Manuel Jerez, Jesús (2005): La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción, tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.
Dollerup, Cay (2005): “Models and Frameworks for Discussing Translation Studies”, in K. Károly and Á.Fóris. (Eds.), New Trends in Translation Studies, Budapest, Akadémiai Kiadó, pp. 75-93.
García Benito, Ana Belén (2019): “Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, n. 21, pp. 197-234.
Gierden Vega, Carmen: (2002-2003): “La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE”, Encuentros. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, n. 13-14, pp. 90-100. Disponible en: https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/982 [último acceso 18/04/2020]
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Klaudy, Kinga (2003): Languages in Translation, Budapest, Scholastica.
Layton, A. R. (1985): “Interpreting and the communicative approach”, in N. Thomas y R. Towell (eds), Interpreting as a Language Teaching Technique, Londres, Centre for Information on Language Teaching and Research, pp. 69-78.
Newson, Dennis (1998): “Translation and foreign language learning”, in K. Malmkjær (ed.), Translation and language teaching. Language teaching and translation, Manchester, St. Jerome Publishing, pp. 63-68.
Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi.
North, Brian / Piccardo, Enrica (2016): Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR, Strasbourg, Council of Europe. Disponible en: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-referencefor-languages-learning-teaching/168073ff31 [último acceso 18/04/2020]
Petrocchi, Valeria (2014): Pedagogic translation vs. translation teaching: a compromise between theory and practice, Italica, vol. 91 (n. 1), pp. 95-109.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2012): “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación”, Sendebar, n. 23, pp. 321-353. Disponible en: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/41/41 [último acceso: 19/04/2020]
Randall, Mick (2007): Memory, Psychology and Second Language Learning, Amsterdam, John Benjamins.
Sáez Hermosilla, Teodoro (1987): Precepto mental y estructura rítmica. Prolegómenos para una Traductología del sentido, Cáceres, Universidad de Extremadura.
Soto Almela, Jorge (2016): “La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos: el caso del inglés comercial”, Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, vol. 20, n. 2, pp. 156-178. Disponible en: https://recyt.fecyt.es/index.php/profesorado/article/view/52096/31781 [último acceso: 19/04/2020]
Ulrych, Margherita (2000): “Teaching Translation into L2 with the Aid of Multilingual Parallel Corpora: Issues and Trends.”, Miscellanea, n. 4, pp. 58-80.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.