La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa
DOI:
https://doi.org/10.17398/1888-4067.14.77Palavras-chave:
traducción pedagógica, enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, perpectiva comunicativa, español/portuguésResumo
En el presente trabajo abordamos el papel de la traducción como
herramienta didáctica en la enseñanza-aprendizaje de una lengua
extranjera. La perspectiva comunicativa compartida por las dos
actividades es el hilo conductor en la reflexión teórica, a través de
documentos centrales para la enseñanza del español como lengua
extranjera, en particular el Marco Común Europeo de Referencia para
las Lenguas (Consejo de Europa 2002), su ampliación en Companion
Volume with new Descriptors (Council of Europe 2018) y el Plan
Curricular del Instituto Cervantes (2006). Paralelamente, se considera la
perspectiva de investigadores que ponen el foco en la traducción como
acto de comunicación intercultural, tal como Nord (1988-2005), Vidal
Claramonte (1998), Snell-Hornby (1988-1995), Hatim & Mason (1997),
Mayoral & Muñoz (1997)...
Referências
Calduch, Carme / Talaván, Noa (2017): “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción”, Journal of Spanish Language Teaching, 4:2, pp.168-180. Disponible en: 10.1080/23247797.2017.1407173 [último acceso: 30/06/2020]
Candelier, Michel (Coord.) (2013): MAREP. Un marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas, competencias y recursos. Estrasburgo, Centro Europeo de Lenguas Modernas del Consejo de Europa. Disponible en: http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAPdocuments/CARAP-ES-web.pdf [último acceso: 30/06/2020]
Capel Moreno, Ana Isabel (2019): “De la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras como actividades mediadas culturalmente” Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1, pp. 38-51.
Carreres, Ángeles (2006): “Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations”, in Sixth symposium on translation, terminology and interpretation in Cuba and Canada, pp. 1-21. Disponible en: http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf [último acceso: 30/06/2020]
Carreres, Ángeles / Muñoz-Calvo, Micaela / Noriega-Sánchez, María (2017): “Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza”, Journal of Spanish Language Teaching, 4:2, pp. 99-109. Disponible en: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030 [último acceso: 30/06/2020]
Carreres, Ángeles & Noriega Sánchez, María Ruth (2013): “Traducción pedagógica y pedagogía de la traducción: un diálogo necesario”, in B. Blecua / S. Borrell / B. Crous / F. Sierra (eds.) Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales: XXIII Congreso Internacional ASELE, s.l., Enrique Maestu, pp. 253-261. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5421431 [último acceso: 30/06/2020]
Comisión Europea (2009): Conclusiones del Consejo de 12 de mayo de 2009 sobre un marco estratégico para la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación («ET 2020»). 2009/C 119/02. Disponible en: https://eur-lex.europa.eu/legalcontent/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:52009XG0528(01)&from=ES [último acceso: 30/06/2020]
Consejo de Europa (2002): Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y DeporteInstituto Cervantes-Grupo Anaya. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [último acceso: 30/06/2020]
Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessmen, Oxford, Oxford University Press.
Council of Europe (2018): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors, Estrasburgo, Language Policy Programme-Council of Europe. Disponible en: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-withnew-descriptors-2018/1680787989 [último acceso: 30/06/2020]
Da Rocha Ribeiro, Lilian / Caldeiro-Pedreira, M. Carmen / Aguaded, Ignacio (2018): “Actividades de traducción con uso de tecnología para desarrollar la competencia comunicativa en las aulas de lenguas extranjeras”, Campus Virtuales, 7(2), 27-38. Disponible en: http://www.uajournals.com/ojs/index.php/campusvirtuales/article/view/342 [último acceso: 30/06/2020]
Duff, Alan (1989): Translation, Oxford, Oxford University Press.
Galindo-Merino, M. Mar (2012): La lengua materna en el aula de ELE, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcrn564 [último acceso: 30/06/2020]
García Benito, Ana Belén (2019): “Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21 pp. 197-234. Disponible en: ttps://doi.org/10.24197/her.21.2019.197-234 [último acceso: 30/06/2020]
García González, Marta / García González, Aurora (eds.) (2014): Comunicar(se) en el siglo XXI. Doce propuestas de estudio sobre la comunicación, Granada, Editorial Comares, colección interlingua nº 137.
Hatim, Basil / Mason Ian (1997): The Translator as Communicator, London, Routledge.
Hurtado Albir, Amparo (1988), «La traducción en la enseñanza comunicativa», Cable, 1, pp. 42-45.
Hurtado Albir, Amparo (1994): “Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de las lenguas”, in Traducción, Interpretación, Lenguaje. Actas III Congreso Internacional Expolingua, Madrid, Fundación Actilibre, pp. 67-89.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo, (dir.); Galán-Mañas, Anabel; Kuznik, Anna; [et al.]. (2019): “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT/ Establishing Competence Levels in Translation. First Results of the NACT Project”, Onomázein, 43, pp. 1-25. Disponible en: 10.7764/onomazein.43.08 [último acceso: 30/06/2020]
Instituto Cervantes (2006) Plan curricular del Instituto Cervantes, Madrid, Instituto Cervantes, Biblioteca Nueva. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm [último acceso: 30/06/2020]
Laviosa, Sara (2014): Translation and Language Education: Pedagogical Approaches Explored, New York and London, Routledge.
Lerma Sanchis, M. Dolores (2013): “Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras: algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal”, in E. Tobar (Coord.), Actas del V congreso sobre la enseñanza del español en Portugal, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, pp. 84-89.
Lerma Sanchis, M. Dolores (2018): Tradução audiovisual e transferência intercultural: Almodóvar em Portugal. CEHUM/Coleção Poliedro 28, Edições Humus, Braga.
Lindo, Elvira (1994): Manolito Gafotas, Madrid, Alfaguara. Malmkjaer, K. (ed.) (1998): Translation and Language Teaching, Manchester, St Jerome.
Mayoral, Roberto / Muñoz, Ricardo (1997): “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”, in P. Fernández / J. Mª Bravo (eds.), Aproximaciones a los estudios de traducción, Valladolid, Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, pp. 143-192.
Nord, Christiane (1988-2005): Text Analysis in Translation, 2a ed. revisada. Amsterdam-Atlanta, Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, Groos, 1988.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2012): “Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación”, Sendebar, 23, pp. 321-353.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2018): “Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries”, The Language Learning Journal. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/329062070_Translation_in_language_teaching_pedagogical_translation_and_codeSwitching_restructuring_the_boundaries [último acceso: 30/06/2020]
Pym, Anthony (2018): “Where Translation Studies lost the plot Relations with language teaching”, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4-2, pp. 203-222. Disponible en: ttps://www.researchgate.net/publication/324781988_Where_Translation_Studies_lost_the_plot_Relations_with_language_teaching [último acceso: 30/06/2020]
Ridd, Mark (2009): “Bibliografia de Referência sobre Tradução no Ensino e Aprendizagem de Línguas”, Horizontes de Linguística Aplicada, 8-2, pp. 255-296.
Sánchez Cuadrado, Adolfo (2017): Aprendizaje formal de ELE mediante actividades cooperativas de traducción pedagógica, Madrid, ASELE.
Snell-Hornby, Mary (1988-1995): Translations Studies. An Integrated Approach, Revised Edition, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company.
Soto Almela, Jorge (2016): “La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos: el caso del inglés comercial”, Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, vol. 20, n. 2, pp. 156-178. Disponible en: https://recyt.fecyt.es/index.php/profesorado/article/view/52096/31781 [último acceso: 19/09/2020]
Titford, Christopher (1985): Translation – a post-communicative activity for advanced learners, in: C. Titford / A.E. Hieke (eds.) Translation in foreign language teaching and testing, Tübingen, Gunter Narr, pp. 73-86.
Torralba Miralles, Glòria (2016): L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera, Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació. Disponible en: http://hdl.handle.net/10803/403984 [último acceso: 30/06/2020]
Torralba Miralles, Glòria (2019): “Ensenyament de llengues: el paper de la traducció al llarg de la historia”, Quaderns. Revista de Traducció 26, pp. 227-238. Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356299 último acceso: 30/06/2020]
Torralba-Miralles, Glòria (2020): “The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential”, Íkala, 25 (1), pp. 231-250. Disponible en: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11 [último acceso:
30/06/2020]
Trovato, Giuseppe (2019): “¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?”, Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 37. Disponible en: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2271 [último acceso: 30/06/2020]
Vidal Claramonte, María del Carmen África (1998): El futuro de la traducción: Últimas tendencias, nuevas aplicaciones, Valencia, Alfons el Magnànim.
Zaro Vera, Juan Jesús (2004): “El enfoque interlingüístico: traducción e interpretación en el aula de lengua extranjera”, in Nuevas formas de aprendizaje en lenguas extranjeras, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia, pp. 133-153.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Los derechos de los artículos publicados en esta revista son los que establece por defecto el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Poseen una licencia de Creative Commons CC BY 4.0. Puede consultar la licencia en: Creative Commons
La política de acceso abierto de la Universidad de Extremadura acepta los principios del movimiento de acceso abierto y la declaración de Berlín. Por ese motivo, los autores aceptan que los artículos publicados se recojan en el repositorio DEHESA de esta universidad.
El autor del artículo puede publicarlo libremente en otros medios siempre que refiera esta revista como la depositaria del texto original.