Translating Portuguese literature into Spanish as a transversal learning resource for PFL students

Authors

  • Rebeca Hernández Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.14.151

Keywords:

literary translation, PFL, literature in Portuguese language, learning resource, transversal contents

Abstract

This article explores the use of literary translation as a learning resource
for Spanish speakers students of Portuguese as a Foreign Language (PFL).
Translating literary texts in Portuguese into Spanish has proved to be a
practice that allows students to have a transversal approach to the
language of study. On the one hand, it favours a comparative view of
both languages and on the other, encourages literary reflection
particularly the process of literary creation. This paper proposes a corpus
of six different texts to initiate the learner into the practice of literary
translation.

References

Andresen, Sophia de Mello Breyner (1970) “Retrato de Mónica”, Contos Exemplares. Porto, Figueirinhas, pp. 111-114.
Antolín, Mariano (2010) “Correcciones editoriales”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 9 de julio de 2013, 25 de agosto de 2010. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_10/25082010.htm [último acceso: s6/3/2020]
Bernárdez, Enrique (2012) “No se me repita”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 1 de junio de 2012. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_12/01062012.htm [último acceso: 26/3/2020]
Cruz, Juan (2012) “Los autores extranjeros no escriben en español”, El País. 9 de junio de 2012. Disponible en: https://blogs.elpais.com/juan_cruz/2012/06/los-autoresextranjeros-no-escriben-en-espa%C3%B1ol.html [último acceso: 26/3/2020]
Fortea, Carlos (2013) “La sombra del autor”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción. 9 de julio de 2013. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_13/09072013. htm [último acceso: 26/3/2020]
Gallego Urrutia, María Teresa (2013) “Con los cinco sentidos”. El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 13 de agosto de 2013. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_13/13082013.htm [último acceso: 26/3/2020]
Losada Soler, Elena (2006) “Una traducción castellana de Os Lusíadas en el siglo XIX: La versión de Juan de la Pezuela y Ceballos, Conde de Cheste (1872)”, in F. Lafarga, y L. Pegenaute (eds.) Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Bern, Peter Lang, pp. 271-286.
Lopes, Adília (2018) “As flores baloiçam no ar”, Estar em casa, Lisboa, Assírio & Alvim, pp. 42-43.
Lopes, Adília (2018) “O calendário”, Estar em casa, Lisboa, Assírio & Alvim, pp. 66-67.
Manguel, Alberto (2003) “Propuestas para definir al lector ideal”, El País, 29 de noviembre de 2003. Disponible en: https://elpais.com/diario/2003/11/29/babelia/1070066367_850215.html [último acceso: 26/3/2020]
Peixoto, José Luís (2011) “A voz que ouço quando leio”, Abraço, Lisboa, Quetzal Editores, pp. 149-151.
Rocha, Clara (2001) “Para uma leitura dos Contos Exemplares”, Revista Mathesis, 10-2001, pp.73-84.
Tavares, Gonçalo M. (2002) “A literatura e o dinheiro”, O Senhor Valéry, Lisboa, Caminho, pp.67-69.
Telles, Lygia Fagundes (2001) “Então, adeus!”. Disponible en: https://contobrasileiro.com.br/entao-adeus-lygia-fagundes-telles/ [último acceso: 26/3/2020]

Downloads

Published

07/19/2022

How to Cite

Hernández, R. (2022). Translating Portuguese literature into Spanish as a transversal learning resource for PFL students. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 14, 151-169. https://doi.org/10.17398/1888-4067.14.151