Ensinar e pesquisar. Tradução em contextos dessemelhantes: processos e diálogos

Autores

  • Luciana Montemezzo UFSM (Brasil)

DOI:

https://doi.org/10.17398/1888-4067.14.129

Palavras-chave:

tradução pedagógica, literatura brasileira, tradução literária

Resumo

Este trabalho propõe o relato de experiências pedagógicas na área de
Tradução, em dois contextos socioeducativos muito diferentes. De um
lado, atividades de tradução literária realizadas no âmbito do curso de
Letras (habilitação em Espanhol e suas respectivas Literaturas), na
Universidade Federal de Santa Maria, sul do Brasil. De outro, tarefas de
tradução pedagógica realizadas com os alunos de Língua Portuguesa da
Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada,
Espanha. As atividades – das quais se apresentam resultados – foram
realizadas a partir de relatos infanto-juvenis do autor brasileiro Erico
Verissimo (1905-1975), segundo os pressupostos teóricos de Moya
(1993), De Arriba García (1996), Igareda (2011) Monteiro-Plantin
(2012), Pintado (2012), Franco-Axeilá (2013), García Benito (2019),
entre outros.

Referências

Antunes, Benedito (1991): “Notas sobre a tradução literária”, Alfa, v. 35, São Paulo, pp. 1-10.
Berman, Antoine (2002): A prova do estrangeiro, Bauru, EDUSC, 2002.
Carvalhal, Tania Franco (2003): O próprio e o alheio: ensaios de Literatura Comparada, São Leopoldo, Editora Unisinos.
García Benito, Ana Belén (2019): “Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencia en PLE”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, pp.197-234.
Franco-Aixelá, Javier (2013): “Itens Culturais-Específicos em Tradução”, In‐Traduções, v. 5, n. 8, pp. 185‐218.
Igareda, Paula (2011): "Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción", Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27), pp.11-32.
Monteiro-Plantin, Rosemeire Selma (2012): Fraseologia. Era uma vez um Patinho Feio no Ensino de Língua Materna, Fortaleza: UFC.
Moya, Virgilio (1993): “Nombres propios: su traducción”, Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, pp. 233-247.
Paz, Octavio e Campos, Haroldo (1994): Transblanco, São Paulo, Siciliano.
Pintado Gutiérrez, Lucía (2012): “Fundamentos de la Traducción Pedagógica: Traducción, Pedagogía y Comunicación”, Sendebar 23, pp.321 - 353.
Sabio Pinilla, José Antonio (2017): “¿Por qué es útil la teoría de la traducción para traductores?”, Conexão Letras ,17, pp. 137-151.
Veríssimo, Erico (1987): Gente e bichos, Porto Alegre, Globo.

Publicado

19.07.2022

Como Citar

Montemezzo, L. (2022). Ensinar e pesquisar. Tradução em contextos dessemelhantes: processos e diálogos. Limite. Revista De Estudios Portugueses Y De La lusofonía, 14, 129-150. https://doi.org/10.17398/1888-4067.14.129